Apocalipse 6

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ALORS je regardai quand l'Agneau eut ouvert l'un des fceaux, & j'oüis l'un des quatre animaux, difant, comme fi c'euft efté une voix de tonnerre, Vien & voi.
1 Depois, vi o Cordeiro abrir o primeiro selo e ouvi um dos quatro Animais clamar com voz de trovão: Vem!
2 Et je regardai, & voici un cheval blanc : & celui qui eftoit monté deffus avoit un arc, & il lui fut donné une couronne : & il fortit victorieux, & afin qu'il vainquift.
2 Vi aparecer então um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco; foi-lhe dada uma coroa e ele partiu como vencedor para tornar a vencer.
3 Et quand il eut ouvert le fecond fceau, j'oüis le fecond animal, difant, Vien & voi.
3 Quando abriu o segundo selo, ouvi o segundo animal clamar: Vem!
4 Et il forit un autre cheval qui eftoit roux : & il fut donné à celui qui eftoit monté deffus , de pouvoir ofter la paix de la terre , afin qu'on fe tuë l'un l'autre : & il lui fut donné une grande efpée.
4 Partiu então outro cavalo, vermelho. Ao que o montava foi dado tirar a paz da terra, de modo que os homens se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
5 Et quand il eut ouvert le troifiéme fceau, j'oüis le troifiéme animal, difant, Vien, & voi. Et je regardai, & voici un cheval noir : & celui qui eftoit monté deffus, avoit une balance en fa main.
5 Quando abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro animal clamar: Vem! E vi aparecer um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha uma balança na mão.
6 Et j'oüis une voix au milieu des quatre animaux, qui difoit, Le chenis de froment pour un denier, & les trois chenis d'orge pour un dernier : & ne nui point au vin, ni à l'huile.
6 Ouvi então como que uma voz clamar no meio dos quatro Animais: Uma medida de trigo por um denário, e três medidas de cevada por um denário; mas não danifiques o azeite e o vinho!
7 Et quand il eut ouvert le quatriéme fceau, j'oüis la voix du quatriéme animal, difant, Vien, & voi.
7 Quando abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto animal, que clamava: Vem!
8 Et je regardai, & voici un cheval fauve : & celui qui eftoit monté deffus avoit nom la Mort, & l'Enfer fuivoit apres lui : & il leur fut donné puiffance fur la quatriéme partie de la terre, pour tuër avec l'efpée, & par famine, & par mortalité, & par les beftes fauvages de la terre.
8 E vi aparecer um cavalo esverdeado. Seu cavaleiro tinha por nome Morte; e a região dos mortos o seguia. Foi-lhe dado poder sobre a quarta parte da terra, para matar pela espada, pela fome, pela peste e pelas feras.
9 Et quand il eut ouvert le cinquiéme fceau, je vis fous l'autel les ames de ceux qui avoyent efté tuez pour la parole de Dieu, & pour le témoignage qu'ils avoyent maintenu.
9 Quando abriu o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos homens imolados por causa da palavra de Deus e por causa do testemunho de que eram depositários.
10 Et elles crioyent à haute voix, difant, Jufques à quand Seigneur, qui es faint & veritable, ne juges-tu point & ne venges-tu point noftre fang, de ceux qui habitent fur la terre ?
10 E clamavam em alta voz, dizendo: Até quando tu, que és o Senhor, o Santo, o Verdadeiro, ficarás sem fazer justiça e sem vingar o nosso sangue contra os habitantes da terra?
11 Et il leur fut donné à chacun des robbes blanches, & il leur fut dit, qu'ils fe repofaffent encore un peu de temps, jufques à ce que fuffent accomplis leurs compagnons de fervice, & leurs freres qui doivent eftre mis à mort comme eux.
11 Foi então dada a cada um deles uma veste branca, e foi-lhes dito que aguardassem ainda um pouco, até que se completasse o número dos companheiros de serviço e irmãos que estavam com eles para ser mortos.
12 Et je regardai quand il eut ouvert le fixiéme fceau, & il fut fait un grand tremblement de terre : & le foleil devint noir comme un fac fait de poil, & la lune devint toute comme du fang.
12 Depois vi o Cordeiro abrir o sexto selo; e sobreveio então um grande terremoto. O sol se escureceu como um tecido de crina, a lua tornou-se toda vermelha como sangue
13 Et les eftoiles du ciel tomberent fur la terre, comme quand le figuier jette çà & là fes figons, eftant fecoüé par un grand vent.
13 e as estrelas do céu caíram na terra, como frutos verdes que caem da figueira agitada por forte ventania.
14 Et le ciel fe retira comme un livre lequel on roule : & toute montagne, & toutes ifles furent remuées de leurs lieux.
14 O céu desapareceu como um pedaço de papiro que se enrola e todos os montes e ilhas foram tirados dos seus lugares.
15 Et les rois de la terre, & les princes, & les riches, & les capitaines, & les puiffans, & tout ferf, & tout franc fe cacherent és cavernes, & entre les roches des montagnes :
15 Então os reis da terra, os grandes, os chefes, os ricos, os poderosos, todos, tanto escravos como livres, esconderam-se nas cavernas e grutas das montanhas.
16 Et difoyent aux montagnes & aux rochers, Tombez fur nous, & nous cachez de devant la face de celui qui eft affis fur le trône, & de devant l'ire de l'Agneau :
16 E diziam às montanhas e aos rochedos: Caí sobre nós e escondei-nos da face daquele que está sentado no trono e da ira do Cordeiro,
17 Car la grande journée de fon ire eft venuë, & qui eft-ce qui pourra fubfifter ?
17 porque chegou o Grande Dia da sua ira, e quem poderá subsistir?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.