Apocalipse 6
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 ALORS je regardai quand l'Agneau eut ouvert l'un des fceaux, & j'oüis l'un des quatre animaux, difant, comme fi c'euft efté une voix de tonnerre, Vien & voi.
1 Observei quando o Cordeiro abriu o primeiro dos sete selos. Então ouvi um dos seres viventes dizer com voz de trovão: "Venha! "
2 Et je regardai, & voici un cheval blanc : & celui qui eftoit monté deffus avoit un arc, & il lui fut donné une couronne : & il fortit victorieux, & afin qu'il vainquift.
2 Olhei, e diante de mim estava um cavalo branco! Seu cavaleiro empunhava um arco, e foi-lhe dada uma coroa; ele cavalgava como vencedor determinado a vencer.
3 Et quand il eut ouvert le fecond fceau, j'oüis le fecond animal, difant, Vien & voi.
3 Quando o Cordeiro abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivente dizer: "Venha! "
4 Et il forit un autre cheval qui eftoit roux : & il fut donné à celui qui eftoit monté deffus , de pouvoir ofter la paix de la terre , afin qu'on fe tuë l'un l'autre : & il lui fut donné une grande efpée.
4 Então saiu outro cavalo; e este era vermelho. Seu cavaleiro recebeu poder para tirar a paz da terra e fazer que os homens se matassem uns aos outros. E lhe foi dada uma grande espada.
5 Et quand il eut ouvert le troifiéme fceau, j'oüis le troifiéme animal, difant, Vien, & voi. Et je regardai, & voici un cheval noir : & celui qui eftoit monté deffus, avoit une balance en fa main.
5 Quando o Cordeiro abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivente dizer: "Venha! " Olhei, e diante de mim estava um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha na mão uma balança.
6 Et j'oüis une voix au milieu des quatre animaux, qui difoit, Le chenis de froment pour un denier, & les trois chenis d'orge pour un dernier : & ne nui point au vin, ni à l'huile.
6 Então ouvi o que parecia uma voz entre os quatro seres viventes, dizendo: "Um quilo de trigo por um denário, e três quilos de cevada por um denário, e não danifique o azeite e o vinho! "
7 Et quand il eut ouvert le quatriéme fceau, j'oüis la voix du quatriéme animal, difant, Vien, & voi.
7 Quando o Cordeiro abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto ser vivente dizer: "Venha! "
8 Et je regardai, & voici un cheval fauve : & celui qui eftoit monté deffus avoit nom la Mort, & l'Enfer fuivoit apres lui : & il leur fut donné puiffance fur la quatriéme partie de la terre, pour tuër avec l'efpée, & par famine, & par mortalité, & par les beftes fauvages de la terre.
8 Olhei, e diante de mim estava um cavalo amarelo. Seu cavaleiro chamava-se Morte, e o Hades o seguia de perto. Foi-lhes dado poder sobre um quarto da terra para matar pela espada, pela fome, por pragas e por meio dos animais selvagens da terra.
9 Et quand il eut ouvert le cinquiéme fceau, je vis fous l'autel les ames de ceux qui avoyent efté tuez pour la parole de Dieu, & pour le témoignage qu'ils avoyent maintenu.
9 Quando ele abriu o quinto selo, vi debaixo do altar as almas daqueles que haviam sido mortos por causa da palavra de Deus e do testemunho que deram.
10 Et elles crioyent à haute voix, difant, Jufques à quand Seigneur, qui es faint & veritable, ne juges-tu point & ne venges-tu point noftre fang, de ceux qui habitent fur la terre ?
10 Eles clamavam em alta voz: "Até quando, ó Soberano santo e verdadeiro, esperarás para julgar os habitantes da terra e vingar o nosso sangue? "
11 Et il leur fut donné à chacun des robbes blanches, & il leur fut dit, qu'ils fe repofaffent encore un peu de temps, jufques à ce que fuffent accomplis leurs compagnons de fervice, & leurs freres qui doivent eftre mis à mort comme eux.
11 Então cada um deles recebeu uma veste branca, e foi-lhes dito que esperassem um pouco mais, até que se completasse o número dos seus conservos e irmãos, que deveriam ser mortos como eles.
12 Et je regardai quand il eut ouvert le fixiéme fceau, & il fut fait un grand tremblement de terre : & le foleil devint noir comme un fac fait de poil, & la lune devint toute comme du fang.
12 Observei quando ele abriu o sexto selo. Houve um grande terremoto. O sol ficou escuro como tecido de crina negra, toda a lua tornou-se vermelha como sangue,
13 Et les eftoiles du ciel tomberent fur la terre, comme quand le figuier jette çà & là fes figons, eftant fecoüé par un grand vent.
13 e as estrelas do céu caíram sobre a terra como figos verdes caem da figueira quando sacudidos por um vento forte.
14 Et le ciel fe retira comme un livre lequel on roule : & toute montagne, & toutes ifles furent remuées de leurs lieux.
14 O céu foi se recolhendo como se enrola um pergaminho, e todas as montanhas e ilhas foram removidas de seus lugares.
15 Et les rois de la terre, & les princes, & les riches, & les capitaines, & les puiffans, & tout ferf, & tout franc fe cacherent és cavernes, & entre les roches des montagnes :
15 Então os reis da terra, os príncipes, os generais, os ricos, os poderosos — todos os homens, quer escravos, quer livres, esconderam-se em cavernas e entre as rochas das montanhas.
16 Et difoyent aux montagnes & aux rochers, Tombez fur nous, & nous cachez de devant la face de celui qui eft affis fur le trône, & de devant l'ire de l'Agneau :
16 Eles gritavam às montanhas e às rochas: "Caiam sobre nós e escondam-nos da face daquele que está assentado no trono e da ira do Cordeiro!
17 Car la grande journée de fon ire eft venuë, & qui eft-ce qui pourra fubfifter ?
17 Pois chegou o grande dia da ira deles; e quem poderá suportar? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.