Apocalipse 6
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 ALORS je regardai quand l'Agneau eut ouvert l'un des fceaux, & j'oüis l'un des quatre animaux, difant, comme fi c'euft efté une voix de tonnerre, Vien & voi.
1 Enquanto eu observava, o Cordeiro abriu o primeiro dos sete selos do livro. Então ouvi um dos quatro seres vivos dizer com voz de trovão: “Venha!”.
2 Et je regardai, & voici un cheval blanc : & celui qui eftoit monté deffus avoit un arc, & il lui fut donné une couronne : & il fortit victorieux, & afin qu'il vainquift.
2 Quando olhei, vi um cavalo branco. Seu cavaleiro carregava um arco, e sobre sua cabeça foi colocada uma coroa. Ele saiu batalhando para conquistar vitórias.
3 Et quand il eut ouvert le fecond fceau, j'oüis le fecond animal, difant, Vien & voi.
3 Quando o Cordeiro abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivo dizer: “Venha!”.
4 Et il forit un autre cheval qui eftoit roux : & il fut donné à celui qui eftoit monté deffus , de pouvoir ofter la paix de la terre , afin qu'on fe tuë l'un l'autre : & il lui fut donné une grande efpée.
4 Então surgiu um cavalo vermelho. Seu cavaleiro recebeu uma grande espada e autoridade para tirar a paz da terra. E houve guerra e matança em toda parte.
5 Et quand il eut ouvert le troifiéme fceau, j'oüis le troifiéme animal, difant, Vien, & voi. Et je regardai, & voici un cheval noir : & celui qui eftoit monté deffus, avoit une balance en fa main.
5 Quando o Cordeiro abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivo dizer: “Venha!”. Quando olhei, vi um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha na mão uma balança.
6 Et j'oüis une voix au milieu des quatre animaux, qui difoit, Le chenis de froment pour un denier, & les trois chenis d'orge pour un dernier : & ne nui point au vin, ni à l'huile.
6 E ouvi uma voz dentre os quatro seres vivos dizer: “Uma medida de trigo ou três medidas de cevada custarão o salário de um dia, mas não desperdice o azeite nem o vinho”.
7 Et quand il eut ouvert le quatriéme fceau, j'oüis la voix du quatriéme animal, difant, Vien, & voi.
7 Quando o Cordeiro abriu o quarto selo, ouvi o quarto ser vivo dizer: “Venha!”.
8 Et je regardai, & voici un cheval fauve : & celui qui eftoit monté deffus avoit nom la Mort, & l'Enfer fuivoit apres lui : & il leur fut donné puiffance fur la quatriéme partie de la terre, pour tuër avec l'efpée, & par famine, & par mortalité, & par les beftes fauvages de la terre.
8 Quando olhei, vi um cavalo amarelo. Seu cavaleiro se chamava Morte, e o mundo dos mortos o seguia. Eles receberam autoridade sobre um quarto da terra para matar pela espada, pela fome e pela doença e por meio de animais selvagens.
9 Et quand il eut ouvert le cinquiéme fceau, je vis fous l'autel les ames de ceux qui avoyent efté tuez pour la parole de Dieu, & pour le témoignage qu'ils avoyent maintenu.
9 Quando o Cordeiro abriu o quinto selo, vi sob o altar as almas de todos que haviam sido mortos por causa da palavra de Deus e por seu testemunho fiel.
10 Et elles crioyent à haute voix, difant, Jufques à quand Seigneur, qui es faint & veritable, ne juges-tu point & ne venges-tu point noftre fang, de ceux qui habitent fur la terre ?
10 Clamavam ao Senhor em alta voz e diziam: “Ó Soberano Senhor, santo e verdadeiro, quanto tempo passará até que julgues os habitantes da terra e vingues nosso sangue?”.
11 Et il leur fut donné à chacun des robbes blanches, & il leur fut dit, qu'ils fe repofaffent encore un peu de temps, jufques à ce que fuffent accomplis leurs compagnons de fervice, & leurs freres qui doivent eftre mis à mort comme eux.
11 Então a cada um deles foi dada uma veste branca, e lhes foi dito que descansassem mais um pouco até que se completasse o número de seus irmãos, seus companheiros no serviço, que se juntariam a eles depois de serem mortos.
12 Et je regardai quand il eut ouvert le fixiéme fceau, & il fut fait un grand tremblement de terre : & le foleil devint noir comme un fac fait de poil, & la lune devint toute comme du fang.
12 Enquanto eu observava, o Cordeiro abriu o sexto selo, e houve um grande terremoto. O sol ficou escuro como pano negro, e a lua inteira se tornou vermelha como sangue.
13 Et les eftoiles du ciel tomberent fur la terre, comme quand le figuier jette çà & là fes figons, eftant fecoüé par un grand vent.
13 Então as estrelas caíram do céu como figos verdes de uma figueira sacudida por um forte vento.
14 Et le ciel fe retira comme un livre lequel on roule : & toute montagne, & toutes ifles furent remuées de leurs lieux.
14 O céu foi enrolado como pergaminho, e todas as montanhas e ilhas foram movidas de seu lugar.
15 Et les rois de la terre, & les princes, & les riches, & les capitaines, & les puiffans, & tout ferf, & tout franc fe cacherent és cavernes, & entre les roches des montagnes :
15 Então os reis da terra, os governantes, os generais, os ricos, os poderosos, os escravos e os livres, todos se esconderam em cavernas e entre as rochas das montanhas.
16 Et difoyent aux montagnes & aux rochers, Tombez fur nous, & nous cachez de devant la face de celui qui eft affis fur le trône, & de devant l'ire de l'Agneau :
16 E gritavam às montanhas e às rochas: “Caiam sobre nós e escondam-nos da face daquele que está sentado no trono e da ira do Cordeiro!
17 Car la grande journée de fon ire eft venuë, & qui eft-ce qui pourra fubfifter ?
17 Pois chegou o grande dia de sua ira, e quem poderá sobreviver?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.