Apocalipse 5

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 PUIS je vis en la main droite de celui qui eftoit affis fur le trône, un livre efcrit dedans & dehors, feellé de fept fceaux.
1 Eu vi também, na mão direita do que estava assentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Je vis auffi un fort Ange, publiant à haute voix, Qui eft-ce qui eft digne d'ouvrir le livre, & d'en délier les fceaux ?
2 Vi então um anjo vigoroso, que clamava em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e desatar os seus selos?
3 Or nul ne pouvoit ni au ciel, ni en la terre, ni au deffous de la terre, ouvrir le livre, ni le regarder.
3 Mas ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro ou examiná-lo.
4 Dont je pleurois tres-fort, parce que nul n'eftoit trouvé digne d'ouvrir le livre, ni le lire, ni de le regarder.
4 Eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro e examiná-lo.
5 Et l'un des Anciens me dit, Ne pleure point : voici le Lion, qui eft de la tribu de Juda, la racine de David, a vaincu pour ouvrir le livre, & délier les fept fceaux d'icelui.
5 Então um dos Anciãos me falou: Não chores! O Leão da tribo de Judá, o descendente de Davi achou meio de abrir o livro e os sete selos.
6 Et je regardai, & voici au milieu du trône & des quatre animaux, & au milieu des Anciens, un Agneau qui fe tenoit là comme mis à mort, ayant fept cornes & fept yeux, qui font les fept Efprits de Dieu envoyez en toute la terre.
6 Eu vi no meio do trono, dos quatro Animais e no meio dos Anciãos um Cordeiro de pé, como que imolado. Tinha ele sete chifres e sete olhos {que são os sete Espíritos de Deus, enviados por toda a terra}.
7 Et il vint, & prit le livre de la main droite de celui qui eftoit affis fur le trône.
7 Veio e recebeu o livro da mão direita do que se assentava no trono.
8 Et quand il eut pris le livre, les quatre animaux & les vingt-quatre Anciens fe profternerent devant l'Agneau, ayans chacun des harpes, & des phioles d'or pleines de parfums, qui font les prieres des Saints.
8 Quando recebeu o livro, os quatro Animais e os vinte e quatro Anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um uma cítara e taças de ouro cheias de perfume {que são as orações dos santos}.
9 Et ils chantoyent une chanfon nouvelle, difant, Tu es digne de prendre le livre, & d'en ouvrir les fceaux : car tu as efté mis à mort, & nous as rachetez à Dieu par ton fang, de toute tribu, & langue, & peuple, & nation :
9 Cantavam um cântico novo, dizendo: Tu és digno de receber o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste imolado e resgataste para Deus, ao preço de teu sangue, homens de toda tribo, língua, povo e raça;
10 Et nous as faits Rois & Sacrificateurs à noftre Dieu : & nous regnerons fur la terre.
10 e deles fizeste para nosso Deus um reino de sacerdotes, que reinam sobre a terra.
11 Puis je regardai, & j'oüis la voix de plufieurs Anges à l'entour du trône & des Anciens, & leur nombres eftoit dix mille fois dix mille, & mille fois mille :
11 Na minha visão ouvi também, ao redor do trono, dos Animais e dos Anciãos, a voz de muitos anjos, em número de miríades de miríades e de milhares de milhares,
12 Et ils difoyent à haute voix, Digne eft l'Agneau qui a efté mis à mort, de recevoir puiffance, & richeffes, & fapience, & force, & honneur, & gloire, & loüange.
12 bradando em alta voz: Digno é o Cordeiro imolado de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a glória, a honra e o louvor.
13 J'oüis auffi toute creature qui eft au ciel, & en la terre, & au deffous de la terre, & qui eft en la mer, voire toutes chofes qui font comprifes en eux, difant, A celui qui eft affis fur le trône, & à l'Agneau, foit loüange, & honneur, & gloire, & force és fiecles des fiecles.
13 E todas as criaturas que estão no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo que contêm, eu as ouvi clamar: Àquele que se assenta no trono e ao Cordeiro, louvor, honra, glória e poder pelos séculos dos séculos.
14 Et les quatre animaux difoyent, Amen : & les quatre Anciens fe profternerent & adorerent le Vivant és fiecles des fiecles.
14 E os quatro Animais diziam: Amém! Os Anciãos prostravam-se e adoravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.