Apocalipse 5

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 PUIS je vis en la main droite de celui qui eftoit affis fur le trône, un livre efcrit dedans & dehors, feellé de fept fceaux.
1 E vi na destra do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Je vis auffi un fort Ange, publiant à haute voix, Qui eft-ce qui eft digne d'ouvrir le livre, & d'en délier les fceaux ?
2 E vi um anjo forte, bradando com grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de desatar os seus selos?
3 Or nul ne pouvoit ni au ciel, ni en la terre, ni au deffous de la terre, ouvrir le livre, ni le regarder.
3 E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
4 Dont je pleurois tres-fort, parce que nul n'eftoit trouvé digne d'ouvrir le livre, ni le lire, ni de le regarder.
4 E eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro, nem de o ler, nem de olhar para ele.
5 Et l'un des Anciens me dit, Ne pleure point : voici le Lion, qui eft de la tribu de Juda, la racine de David, a vaincu pour ouvrir le livre, & délier les fept fceaux d'icelui.
5 E disse-me um dos anciãos: Não chores; eis aqui o Leão da tribo de Judá, a raiz de Davi, que venceu, para abrir o livro e desatar os seus sete selos.
6 Et je regardai, & voici au milieu du trône & des quatre animaux, & au milieu des Anciens, un Agneau qui fe tenoit là comme mis à mort, ayant fept cornes & fept yeux, qui font les fept Efprits de Dieu envoyez en toute la terre.
6 E olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais viventes e entre os anciãos um Cordeiro, como havendo sido morto, e tinha sete pontas e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Et il vint, & prit le livre de la main droite de celui qui eftoit affis fur le trône.
7 E veio, e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 Et quand il eut pris le livre, les quatre animaux & les vingt-quatre Anciens fe profternerent devant l'Agneau, ayans chacun des harpes, & des phioles d'or pleines de parfums, qui font les prieres des Saints.
8 E, havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo todos eles harpas e salvas de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
9 Et ils chantoyent une chanfon nouvelle, difant, Tu es digne de prendre le livre, & d'en ouvrir les fceaux : car tu as efté mis à mort, & nous as rachetez à Dieu par ton fang, de toute tribu, & langue, & peuple, & nation :
9 E cantavam um novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro, e de abrir os seus selos; porque foste morto, e com o teu sangue nos compraste para Deus de toda a tribo, e língua, e povo, e nação;
10 Et nous as faits Rois & Sacrificateurs à noftre Dieu : & nous regnerons fur la terre.
10 E para o nosso Deus nos fizeste reis e sacerdotes; e reinaremos sobre a terra.
11 Puis je regardai, & j'oüis la voix de plufieurs Anges à l'entour du trône & des Anciens, & leur nombres eftoit dix mille fois dix mille, & mille fois mille :
11 E olhei, e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e era o número deles milhões de milhões, e milhares de milhares,
12 Et ils difoyent à haute voix, Digne eft l'Agneau qui a efté mis à mort, de recevoir puiffance, & richeffes, & fapience, & force, & honneur, & gloire, & loüange.
12 Que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e ações de graças.
13 J'oüis auffi toute creature qui eft au ciel, & en la terre, & au deffous de la terre, & qui eft en la mer, voire toutes chofes qui font comprifes en eux, difant, A celui qui eft affis fur le trône, & à l'Agneau, foit loüange, & honneur, & gloire, & force és fiecles des fiecles.
13 E ouvi a toda a criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e que estão no mar, e a todas as coisas que neles há, dizer: Ao que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, sejam dadas ações de graças, e honra, e glória, e poder para todo o sempre.
14 Et les quatre animaux difoyent, Amen : & les quatre Anciens fe profternerent & adorerent le Vivant és fiecles des fiecles.
14 E os quatro animais diziam: Amém. E os vinte e quatro anciãos prostraram-se, e adoraram ao que vive para todo o sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.