Apocalipse 3
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ESCRIS auffi à l'Ange de l'Eglife qui eft à Sarde, Celui qui a les fept Efprits de Dieu, & les fept eftoiles, dit ces chofes. Je connois tes œuvres : c'eft que tu as le bruit de vivre, & tu es mort.
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Sois veillant, & confirme le refte qui s'en va mourir : car je n'ai point trouvé tes œuvres parfaites devant Dieu.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Souvien-toi donc quelles chofes tu as receuës & oüies, & les garde & te repens. Que fi tu ne veilles, je viendrai contre toi comme le larron, & tu ne fçauras à quelle heure je viendrai contre toi.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Toutefois tu as quelque peu de perfonnes auffi à Sarde, qui n'ont point foüillé leurs veftemens, & qui chemineront avec moi en veftemens blancs : car ils en font dignes.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Celui qui vaincra fera veftu de veftemens blancs, & je n'effacerai point fon nom du livre de vie, mais je confefferai fon nom devant mon Pere, & devant fes Anges.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Que celui qui a oreille, oye ce que l'Efprit dit aux Eglifes.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Efcris auffi à l'Ange de l'Eglife qui eft à Philadelphie, Le Saint & le Veritable, qui a la clef de David, qui ouvre & nul ne ferme, qui ferme & nul n'ouvre, dit ces chofes :
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Je connois tes œuvres : voici, je t'ai donné la porte ouverte devant toi, & nul ne la peut fermer, parce que tu as un peu de force, & tu as gardé ma Parole, & n'as point renoncé mon Nom.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Voici, je mettrai ceux de l'affemblée de Satan, qui fe difent eftre Juifs, & ne le font point, mais mentent : voici, je les ferai venir, & fe profterner devant tes pieds, & connoiftre que je t'aime.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi auffi je te garderai de l'heure de la tentation qui doit venir au monde univerfel, pour efprouver ceux qui habitent fur la terre.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Voici, je viens bien-toft : tien ferme ce que tu as, afin que nul ne prenne ta couronne.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Celui qui vaincra, je le ferai eftre une colonne au temple de mon Dieu, & il ne fortira plus dehors : & j'écrirai fur lui le nom de mon Dieu, & le nom de la cité de mon Dieu, qui eft la nouvelle Jerufalem, laquelle defcend du ciel de devers mon Dieu, & mon nouveau Nom.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Que celui qui a oreille, oye ce que l'Efprit dit aux Eglifes.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Efcris auffi à l'Ange de l'Eglife de ceux de Laodicée, L'Amen, le témoin fidele & veritable, le commencement de la creature de Dieu, dit ces chofes.
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 Je connois tes œuvres : c'eft que tu n'es ni froid, ni boüillant : à la mienne volonté que tu fuffes froid, ou boüillant :
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 C'eft pourquoi dautant que tu es tiede, & que tu n'es ni froid, ni boüillant, je te vomirai hors de ma bouche.
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Car tu dis, Je fuis riche, & fuis enrichi, & n'ai faute de rien : & tu ne connois point que tu es malheureux, & miferable, & pauvre, & aveugle, & nud.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Je te confeille que tu achetes de moi de l'or efprouvé par le feu, afin que tu deviennes riches : & des veftemens blancs, afin que tu en fois veftu, & que la vergogne de ta nudité n'apparoiffe point : & d'oindre tes yeux de collyre, afin que tu voyes.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Je reprens & chaftie tous ceux que j'aime : prens donc zele, & te repens.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Voici, je me tiens à la porte & frappe : fi quelqu'un oit ma voix, & ouvre la porte, j'entrerai vers lui, & foupperai avec lui, & lui avec moi.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Celui qui vaincra, je le ferai feoir avec moi en mon trône, ainfi que moi auffi ai vaincu, & fuis affis avec mon Pere en fon trône.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 Que celui qui a oreille, oye ce que l'Efprit dit aux Eglifes.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.