Apocalipse 3
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ESCRIS auffi à l'Ange de l'Eglife qui eft à Sarde, Celui qui a les fept Efprits de Dieu, & les fept eftoiles, dit ces chofes. Je connois tes œuvres : c'eft que tu as le bruit de vivre, & tu es mort.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Sois veillant, & confirme le refte qui s'en va mourir : car je n'ai point trouvé tes œuvres parfaites devant Dieu.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Souvien-toi donc quelles chofes tu as receuës & oüies, & les garde & te repens. Que fi tu ne veilles, je viendrai contre toi comme le larron, & tu ne fçauras à quelle heure je viendrai contre toi.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Toutefois tu as quelque peu de perfonnes auffi à Sarde, qui n'ont point foüillé leurs veftemens, & qui chemineront avec moi en veftemens blancs : car ils en font dignes.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Celui qui vaincra fera veftu de veftemens blancs, & je n'effacerai point fon nom du livre de vie, mais je confefferai fon nom devant mon Pere, & devant fes Anges.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Que celui qui a oreille, oye ce que l'Efprit dit aux Eglifes.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Efcris auffi à l'Ange de l'Eglife qui eft à Philadelphie, Le Saint & le Veritable, qui a la clef de David, qui ouvre & nul ne ferme, qui ferme & nul n'ouvre, dit ces chofes :
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Je connois tes œuvres : voici, je t'ai donné la porte ouverte devant toi, & nul ne la peut fermer, parce que tu as un peu de force, & tu as gardé ma Parole, & n'as point renoncé mon Nom.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Voici, je mettrai ceux de l'affemblée de Satan, qui fe difent eftre Juifs, & ne le font point, mais mentent : voici, je les ferai venir, & fe profterner devant tes pieds, & connoiftre que je t'aime.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi auffi je te garderai de l'heure de la tentation qui doit venir au monde univerfel, pour efprouver ceux qui habitent fur la terre.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Voici, je viens bien-toft : tien ferme ce que tu as, afin que nul ne prenne ta couronne.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Celui qui vaincra, je le ferai eftre une colonne au temple de mon Dieu, & il ne fortira plus dehors : & j'écrirai fur lui le nom de mon Dieu, & le nom de la cité de mon Dieu, qui eft la nouvelle Jerufalem, laquelle defcend du ciel de devers mon Dieu, & mon nouveau Nom.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Que celui qui a oreille, oye ce que l'Efprit dit aux Eglifes.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Efcris auffi à l'Ange de l'Eglife de ceux de Laodicée, L'Amen, le témoin fidele & veritable, le commencement de la creature de Dieu, dit ces chofes.
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Je connois tes œuvres : c'eft que tu n'es ni froid, ni boüillant : à la mienne volonté que tu fuffes froid, ou boüillant :
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 C'eft pourquoi dautant que tu es tiede, & que tu n'es ni froid, ni boüillant, je te vomirai hors de ma bouche.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Car tu dis, Je fuis riche, & fuis enrichi, & n'ai faute de rien : & tu ne connois point que tu es malheureux, & miferable, & pauvre, & aveugle, & nud.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Je te confeille que tu achetes de moi de l'or efprouvé par le feu, afin que tu deviennes riches : & des veftemens blancs, afin que tu en fois veftu, & que la vergogne de ta nudité n'apparoiffe point : & d'oindre tes yeux de collyre, afin que tu voyes.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Je reprens & chaftie tous ceux que j'aime : prens donc zele, & te repens.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Voici, je me tiens à la porte & frappe : fi quelqu'un oit ma voix, & ouvre la porte, j'entrerai vers lui, & foupperai avec lui, & lui avec moi.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Celui qui vaincra, je le ferai feoir avec moi en mon trône, ainfi que moi auffi ai vaincu, & fuis affis avec mon Pere en fon trône.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Que celui qui a oreille, oye ce que l'Efprit dit aux Eglifes.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.