Apocalipse 2

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ESCRIS à l'Ange de l'Eglife d'Ephefe, Celui qui tient les fept eftoiles en fa main droite, lequel chemine au milieu des fept chandeliers d'or, dit ces chofes :
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 Je connois tes œuvres, & ton travail, & ta patience, & que tu ne peux fouffrir les mauvais, & as efprouvé ceux qui fe difent eftre Apoftres, & ne le font point : & les as trouvez menteurs :
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 Et as enduré, & as eu patience, & as travaillé pour mon Nom, & ne t'es point laffé.
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 Mais j'ai quelque chofe contre toi, c'eft que tu as delaiffé ta premiere charité.
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 C'eft pourquoi fouvien-toi d'où tu es decheu, & te repens, & fai les premieres œuvres : autrement je viendrai à toi bien-toft, & ofterai ton chandelier de fon lieu, fi tu ne te repens.
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 Mais tu as ceci, que tu hais les actes des Nicolaïtes, lefquels je hais moi auffi.
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 Que celui qui a des oreille, oye ce que l'Efprit dit aux Eglifes. A celui qui vaincra je lui donnerai à manger de l'arbre de vie, lequel eft au milieu du Paradis de Dieu.
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Efcris auffi à l'Ange de l'Eglife de ceux de Smyrne, Le premier & le dernier, qui a efté mort, & eft retourné en vie, dit ces chofes.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 Je connois tes œuvres, & ta tribulation & ta pauvreté, (mais tu es riche) & le blafpheme de ceux qui fe difent eftre Juifs, & ne le font point, mais la fynagogue de Satan.
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 Ne crains rien des chofes que tu as à fouffrir. Voici, il adviendra que le diable mettra quelques-uns d'entre vous en prifon, afin que vous foyez efprouvez : & vous aurez une tribulation de dix jours : fois fidele jufques à la mort, je te donnerai la couronne de vie.
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Que celui qui a oreille, oye ce que l'Efprit dit aux Eglifes. Celui qui vaincra n'aura point de nuifance par la mort feconde.
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 Efcris auffi à l'Ange de l'Eglife qui eft à Pergame, Celui qui a l'efpée aiguë à deux trenchans, dit ces chofes.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Je connois tes œuvres, & où tu habites, affavoir là où eft le fiege de Satan, & que tu retiens mon Nom, & n'as point renoncé ma foi : mefme lors qu'Antipas mon fidele martyr a efté mis à mort entre vous, là où habite Satan.
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 Mais j'ai quelque peu de chofe contre toi : c'eft que tu en as là qui retiennent la doctrine de Balaam, qui enfeignoit Balak à mettre fcandale devant les enfans d'Ifraël, afin qu'ils mangeaffent des chofes facrifiées aux idoles, & qu'ils paillardaffent.
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Pareillement tu en as toi auffi qui retiennent la doctrine des Nicolaïtes : ce que je hais.
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 Repens-toi : autrement je viendrai à toi bien-toft, & combattrai contr'eux par l'efpée de ma bouche.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Que celui qui a oreille, oye ce que l'Efprit dit aux Eglifes. A celui qui vaincra je lui donnerai à manger de la Manne qui eft cachée, & lui donnerai un caillou blanc, & au caillou un nouveau nom efcrit, lequel nul ne connoit finon celui qui le reçoit.
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 Efcris auffi à l'Ange de l'Eglife qui eft à Thyatire, Le Fils de Dieu qui a fes yeux comme une flamme de feu, & duquel les pieds font femblables à de l'airain tres-luifant, dit ces chofes.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 Je connois tes œuvres, & ta charité, & ton fervice, & ta foi, & ta patience, & tes œuvres, & que tes dernieres œuvres paffent les premieres.
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 Mais j'ai quelque peu de chofe contre toi : c'eft que tu fouffres que la femme Jezabel, qui fe dit eftre propheteffe, enfeigne, & feduife mes ferviteurs, pour les faire paillarder, & manger des chofes facrifiées aux idoles.
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 Et je lui ai donné du temps , afin qu'elle fe repentift de fa paillardife : & elle ne s'eft point repentie.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 Voici, je la mets au lit, & ceux qui commettent adultere avec elle, en grande affliction, s'ils ne fe repentent de leurs actes :
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 Et je tuërai de mort fes enfans, & toutes les Eglifes connoitront que je fuis celui qui fonde les reins & les cœurs : & je rendrai à chacun de vous felon fes œuvres.
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 Mais je vous dis à vous, & aux autres qui font à Thyatire, à tous ceux qui n'ont point connu les profondeurs de Satan, (comme ils parlent) je ne mettrai point fur vous une autre charge.
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 Mais retenez ce que vous avez jufques à ce que je vienne.
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 Car à celui qui aura vaincu, & aura gardé mes œuvres jufques à la fin, je lui donnerai puiffance fur les nations.
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 Et il gouvernera avec une verge de fer, & elles feront brifées comme les vaiffeaux d'un potier : comme j'ai receu moi de mon Pere.
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 Et je lui donnerai l'eftoile du matin.
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 Que celui qui a oreille, oye ce que l'Efprit dit aux Eglifes.
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.