Apocalipse 2
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ESCRIS à l'Ange de l'Eglife d'Ephefe, Celui qui tient les fept eftoiles en fa main droite, lequel chemine au milieu des fept chandeliers d'or, dit ces chofes :
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 Je connois tes œuvres, & ton travail, & ta patience, & que tu ne peux fouffrir les mauvais, & as efprouvé ceux qui fe difent eftre Apoftres, & ne le font point : & les as trouvez menteurs :
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Et as enduré, & as eu patience, & as travaillé pour mon Nom, & ne t'es point laffé.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Mais j'ai quelque chofe contre toi, c'eft que tu as delaiffé ta premiere charité.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 C'eft pourquoi fouvien-toi d'où tu es decheu, & te repens, & fai les premieres œuvres : autrement je viendrai à toi bien-toft, & ofterai ton chandelier de fon lieu, fi tu ne te repens.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Mais tu as ceci, que tu hais les actes des Nicolaïtes, lefquels je hais moi auffi.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Que celui qui a des oreille, oye ce que l'Efprit dit aux Eglifes. A celui qui vaincra je lui donnerai à manger de l'arbre de vie, lequel eft au milieu du Paradis de Dieu.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 Efcris auffi à l'Ange de l'Eglife de ceux de Smyrne, Le premier & le dernier, qui a efté mort, & eft retourné en vie, dit ces chofes.
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 Je connois tes œuvres, & ta tribulation & ta pauvreté, (mais tu es riche) & le blafpheme de ceux qui fe difent eftre Juifs, & ne le font point, mais la fynagogue de Satan.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Ne crains rien des chofes que tu as à fouffrir. Voici, il adviendra que le diable mettra quelques-uns d'entre vous en prifon, afin que vous foyez efprouvez : & vous aurez une tribulation de dix jours : fois fidele jufques à la mort, je te donnerai la couronne de vie.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Que celui qui a oreille, oye ce que l'Efprit dit aux Eglifes. Celui qui vaincra n'aura point de nuifance par la mort feconde.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 Efcris auffi à l'Ange de l'Eglife qui eft à Pergame, Celui qui a l'efpée aiguë à deux trenchans, dit ces chofes.
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 Je connois tes œuvres, & où tu habites, affavoir là où eft le fiege de Satan, & que tu retiens mon Nom, & n'as point renoncé ma foi : mefme lors qu'Antipas mon fidele martyr a efté mis à mort entre vous, là où habite Satan.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Mais j'ai quelque peu de chofe contre toi : c'eft que tu en as là qui retiennent la doctrine de Balaam, qui enfeignoit Balak à mettre fcandale devant les enfans d'Ifraël, afin qu'ils mangeaffent des chofes facrifiées aux idoles, & qu'ils paillardaffent.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Pareillement tu en as toi auffi qui retiennent la doctrine des Nicolaïtes : ce que je hais.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Repens-toi : autrement je viendrai à toi bien-toft, & combattrai contr'eux par l'efpée de ma bouche.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Que celui qui a oreille, oye ce que l'Efprit dit aux Eglifes. A celui qui vaincra je lui donnerai à manger de la Manne qui eft cachée, & lui donnerai un caillou blanc, & au caillou un nouveau nom efcrit, lequel nul ne connoit finon celui qui le reçoit.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 Efcris auffi à l'Ange de l'Eglife qui eft à Thyatire, Le Fils de Dieu qui a fes yeux comme une flamme de feu, & duquel les pieds font femblables à de l'airain tres-luifant, dit ces chofes.
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 Je connois tes œuvres, & ta charité, & ton fervice, & ta foi, & ta patience, & tes œuvres, & que tes dernieres œuvres paffent les premieres.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Mais j'ai quelque peu de chofe contre toi : c'eft que tu fouffres que la femme Jezabel, qui fe dit eftre propheteffe, enfeigne, & feduife mes ferviteurs, pour les faire paillarder, & manger des chofes facrifiées aux idoles.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Et je lui ai donné du temps , afin qu'elle fe repentift de fa paillardife : & elle ne s'eft point repentie.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Voici, je la mets au lit, & ceux qui commettent adultere avec elle, en grande affliction, s'ils ne fe repentent de leurs actes :
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Et je tuërai de mort fes enfans, & toutes les Eglifes connoitront que je fuis celui qui fonde les reins & les cœurs : & je rendrai à chacun de vous felon fes œuvres.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 Mais je vous dis à vous, & aux autres qui font à Thyatire, à tous ceux qui n'ont point connu les profondeurs de Satan, (comme ils parlent) je ne mettrai point fur vous une autre charge.
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 Mais retenez ce que vous avez jufques à ce que je vienne.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 Car à celui qui aura vaincu, & aura gardé mes œuvres jufques à la fin, je lui donnerai puiffance fur les nations.
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Et il gouvernera avec une verge de fer, & elles feront brifées comme les vaiffeaux d'un potier : comme j'ai receu moi de mon Pere.
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 Et je lui donnerai l'eftoile du matin.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 Que celui qui a oreille, oye ce que l'Efprit dit aux Eglifes.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.