Apocalipse 22

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 PUIS il me montra un fleuve pur d'eau vive, refplendiffant comme du cryftal, procedant du trône de Dieu & de l'Agneau.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Et au milieu de la place d'icelle, & des deux coftez du fleuve, l'arbre de vie, portant douze fruits, rendant fon fruit chaque mois : & les feüilles de l'arbre font pour la fanté des Gentils.
2 No meio da praça da cidade, e de um e de outro lado do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês. E as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Et toute chofe maudite ne fera plus, mais le trône de Dieu & de l'Agneau fera en elle : & fes ferviteurs le ferviront.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o adorarão,
4 Et ils verront fa face : & fon Nom fera en leurs fronts.
4 contemplarão a sua face, e na sua testa terão gravado o nome dele.
5 Et il n'y aura plus là de nuit, & ils n'ont que faire de lumiere de chandelle, ni de lumiere du foleil : car le Seigneur Dieu les illumine, & ils regneront és fiecles des fiecles.
5 Então já não haverá noite, e não precisarão de luz de lamparina, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão para todo o sempre.
6 Puis il me dit, Ces paroles font certaines & veritables : & le Seigneur le Dieu des faints Prophetes a envoyé fon Ange, pour montrer à fes ferviteurs les chofes qui doivent eftre faites bien-toft.
6 Então o anjo me disse: — Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Voici, je viens bien-toft : bienheureux eft celui qui garde les paroles de la prophetie de ce livre.
7 — Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Et moi Jean fuis celui qui ai oüi & veu ces chofes. Et apres que j'eus oüi & veu, je me jettai pour me profterner devant les pieds de l'Ange qui me montroit ces chofes.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, depois de ter ouvido e visto, prostrei-me diante dos pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Mais il me dit, Garde-toi de le faire : car je fuis ton compagnon de fervice, & de tes freres les Prophetes, & de ceux qui gardent les paroles de ce livre : adore Dieu.
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e como são os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Il me dit auffi, Ne cachette point les paroles de la prophetie de ce livre, car le temps eft prés.
10 Disse-me ainda: — Não sele as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Que celui qui eft injufte, foit injufte encore : & que celui qui eft fale, fe fale faliffe encore : & que celui qui eft jufte, foit juftifié encore : & que celui qui eft faint, foit fanctifié encore.
11 Continue o injusto a fazer injustiça, e continue o imundo a ser imundo. O justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Or voici, je viens bien-toft : & mon falaire eft avec moi, pour rendre à chacun felon fon œuvre.
12 — Eis que venho sem demora, e comigo está a recompensa que tenho para dar a cada um segundo as suas obras.
13 Je fuis Alpha & Omega, le premier & le dernier, le commencement & la fin.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Bienheureux font ceux qui font fes commandemens, afin qu'ils ayent droit en l'arbre de vie, & qu'ils entrent par les portes en la Cité.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e entrem na cidade pelos portões.
15 Mais dehors feront les chiens, & les empoifonneurs, & les paillards, & les meurtriers, & les idolatres, & quiconque aime & commet fauffeté.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 Moi Jefus ai envoyé mon Ange pour vous témoigner ces chofes par les Eglifes : je fuis la racine & la pofterité de David, l'eftoile refplendiffante & matiniere.
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar testemunho destas coisas a vocês nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da Manhã.
17 Et l'Efprit & l'Efpoufe difent, Vien : Et que celui qui l'oit, dife, Vien : Et que celui qui a foif, vienne : Et que celui qui veut, prenne de l'eau de vie fans qu'elle lui coufte rien.
17 O Espírito e a noiva dizem: — Vem! Aquele que ouve, diga: — Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Or je protefte à chacun qui oit les paroles de la prophetie de ce livre, que fi quelqu'un ajoufte à ces chofes, Dieu ajouftera fur lui les playes efcrites en ce livre.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro.
19 Et fi quelqu'un ofte des paroles du livre de cette prophetie, Dieu oftera fa part du livre de vie, & de la fainte Cité, & des chofes qui font efcrites en ce livre.
19 E, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Celui qui rend témoignage de ces chofes, dit, Pour certain je viens bien-toft : Amen. Voire, Seigneur Jefus, vien.
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 La grace de noftre Seigneur Jefus Chrift foit avec vous tous. Amen.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.