Apocalipse 22
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 PUIS il me montra un fleuve pur d'eau vive, refplendiffant comme du cryftal, procedant du trône de Dieu & de l'Agneau.
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Et au milieu de la place d'icelle, & des deux coftez du fleuve, l'arbre de vie, portant douze fruits, rendant fon fruit chaque mois : & les feüilles de l'arbre font pour la fanté des Gentils.
2 No meio da sua praça e de uma e da outra banda do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 Et toute chofe maudite ne fera plus, mais le trône de Dieu & de l'Agneau fera en elle : & fes ferviteurs le ferviront.
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 Et ils verront fa face : & fon Nom fera en leurs fronts.
4 E verão o seu rosto, e na sua testa estará o seu nome.
5 Et il n'y aura plus là de nuit, & ils n'ont que faire de lumiere de chandelle, ni de lumiere du foleil : car le Seigneur Dieu les illumine, & ils regneront és fiecles des fiecles.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumia, e reinarão para todo o sempre.
6 Puis il me dit, Ces paroles font certaines & veritables : & le Seigneur le Dieu des faints Prophetes a envoyé fon Ange, pour montrer à fes ferviteurs les chofes qui doivent eftre faites bien-toft.
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Voici, je viens bien-toft : bienheureux eft celui qui garde les paroles de la prophetie de ce livre.
7 Eis que presto venho. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Et moi Jean fuis celui qui ai oüi & veu ces chofes. Et apres que j'eus oüi & veu, je me jettai pour me profterner devant les pieds de l'Ange qui me montroit ces chofes.
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo- as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 Mais il me dit, Garde-toi de le faire : car je fuis ton compagnon de fervice, & de tes freres les Prophetes, & de ceux qui gardent les paroles de ce livre : adore Dieu.
9 E disse-me: Olha, não faças tal, porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Il me dit auffi, Ne cachette point les paroles de la prophetie de ce livre, car le temps eft prés.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque próximo está o tempo.
11 Que celui qui eft injufte, foit injufte encore : & que celui qui eft fale, fe fale faliffe encore : & que celui qui eft jufte, foit juftifié encore : & que celui qui eft faint, foit fanctifié encore.
11 Quem é injusto faça injustiça ainda; e quem está sujo suje-se ainda; e quem é justo faça justiça ainda; e quem é santo seja santificado ainda.
12 Or voici, je viens bien-toft : & mon falaire eft avec moi, pour rendre à chacun felon fon œuvre.
12 E eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo para dar a cada um segundo a sua obra.
13 Je fuis Alpha & Omega, le premier & le dernier, le commencement & la fin.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, o Primeiro e o Derradeiro.
14 Bienheureux font ceux qui font fes commandemens, afin qu'ils ayent droit en l'arbre de vie, & qu'ils entrent par les portes en la Cité.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Mais dehors feront les chiens, & les empoifonneurs, & les paillards, & les meurtriers, & les idolatres, & quiconque aime & commet fauffeté.
15 Ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 Moi Jefus ai envoyé mon Ange pour vous témoigner ces chofes par les Eglifes : je fuis la racine & la pofterité de David, l'eftoile refplendiffante & matiniere.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a resplandecente Estrela da manhã.
17 Et l'Efprit & l'Efpoufe difent, Vien : Et que celui qui l'oit, dife, Vien : Et que celui qui a foif, vienne : Et que celui qui veut, prenne de l'eau de vie fans qu'elle lui coufte rien.
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem! E quem ouve diga: Vem! E quem tem sede venha; e quem quiser tome de graça da água da vida.
18 Or je protefte à chacun qui oit les paroles de la prophetie de ce livre, que fi quelqu'un ajoufte à ces chofes, Dieu ajouftera fur lui les playes efcrites en ce livre.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 Et fi quelqu'un ofte des paroles du livre de cette prophetie, Dieu oftera fa part du livre de vie, & de la fainte Cité, & des chofes qui font efcrites en ce livre.
19 e, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, que estão escritas neste livro.
20 Celui qui rend témoignage de ces chofes, dit, Pour certain je viens bien-toft : Amen. Voire, Seigneur Jefus, vien.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente, cedo venho. Amém! Ora, vem, Senhor Jesus!
21 La grace de noftre Seigneur Jefus Chrift foit avec vous tous. Amen.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.