Apocalipse 19
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 OR apres ces chofes j'oüis une voix d'une grande multitude au ciel, difant, Hallelu-jah : Salut, & gloire, & honneur, & puiffance appartient au Seigneur noftre Dieu :
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 Car fes jugemens font veritables & juftes, parce qu'il a fait juftice de la grande paillarde qui a corrompu la terre par fa paillardife, & a vengé le fang de fes ferviteurs de la main d'icelle.
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Et derechef ils dirent, Hallelu-jah : & la fumée d'icelle en monte à jamais.
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Et les vingt-quatre Anciens & les quatre animaux fe jetterent fur leurs faces ; & adorerent Dieu feant fur le trône, difans, Amen, Hallelu-jah.
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Et une voix partit du trône, difant, Loüez noftre Dieu, tous fes ferviteurs, & vous qui le craignez, tant petits que grands.
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Puis j'oüis comme une voix d'une grande affemblée, & comme le fon de plufieurs eaux, & comme la voix de forts tonnerres, difant, Hallelu-jah : car le Seigneur noftre Dieu Tout-puiffant eft entré en fon regne.
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Ejoüiffons nous, & nous égayons, & lui donnons gloire : car les nopces de l'Agneau font venuës, & fa femme s'eft parée.
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 Et il lui a efté donné d'eftre veftuë de crefpe pur & luifant : car le crefpe font les juftifications des Saints.
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Alors il me dit, Efcris, Bien-heureux font ceux qui font appellez au banquet des nopces de l'Agneau. Il me dit auffi, Ces paroles de Dieu font veritables.
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Alors je me jettai à fes pieds pour l'adorer. Et il me dit, Garde-toi de le faire : je fuis ton compagnon de fervice, & de tes freres qui ont le témoignage de Jefus. Adore Dieu : Car le témoignage de Jefus eft l'Efprit de prophetie.
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Puis je vis le ciel ouvert, & voici un cheval blanc, & celui qui eftoit monté deffus eftoit appellé Fidele & Veritable, lequel juge & bataille juftement.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Et fes yeux eftoyent comme une flamme de feu : & il y avoit fur fa tefte plufieurs diademes, ayant un nom efcrit que nul n'a connu finon lui-mefme.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Il eftoit veftu d'une robbe teinte en fang, & fon nom s'appelle, La Parole de Dieu.
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Et les armées qui font au ciel le fuivoyent fur des chevaux blancs, veftus de crefpe blanc & net.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Et de fa bouche il fortoit une efpée trenchante, afin qu'il en frappe les nations : car il les gouvernera avec une verge de fer, & c'eft lui qui foulera la cuve du vin du courroux & de l'ire de Dieu Tout-puiffant.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Et en fon veftement & en fa cuiffe il avoit en efcrit ce nom, Le Roi des rois, et le Seigneur des seigneurs.
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Puis je vis un Ange fe tenant dans le foleil, qui cria à haute voix, difant à tous les oifeaux qui voloyent par le milieu du ciel, Venez & vous affemblez au banquet du grand Dieu :
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 Afin que vous mangiez la chair des rois, & la chair des capitaines, & la chair des forts, & la chair des chevaux & de ceux qui font montez deffus, & la chair de tous, francs & ferfs, petits & grands.
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Alors je vis la befte, & les rois de la terre, & leurs armées affemblées pour faire la guerre contre celui qui eftoit monté fur le cheval, & contre fon armée.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Mais la befte fut prife, & avec elle le faux prophete qui avoit fait les fignes devant elle, par lefquels il avoit feduit ceux qui avoyent la marque de la befte, & qui avoyent adoré fon image : ces deux furent jettez tout vifs dans l'eftang de feu ardent de fouphre.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Et le refte fut tué par l'efpée qui fortoit de la bouche de celui qui eftoit monté fur le cheval, & tous les oifeaux furent foulez de leurs chairs.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.