Apocalipse 19
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs BKJ
BKJ BKJ
1 OR apres ces chofes j'oüis une voix d'une grande multitude au ciel, difant, Hallelu-jah : Salut, & gloire, & honneur, & puiffance appartient au Seigneur noftre Dieu :
1 E depois destas coisas, eu ouvi uma grande voz de uma numerosa multidão no céu, dizendo: Aleluia! Salvação, e glória, e honra, e poder ao Senhor nosso Deus.
2 Car fes jugemens font veritables & juftes, parce qu'il a fait juftice de la grande paillarde qui a corrompu la terre par fa paillardife, & a vengé le fang de fes ferviteurs de la main d'icelle.
2 Porque verdadeiros e justos são os seus juízos; porque ele julgou a grande prostituta, que corrompeu a terra com a sua fornicação, e vingou o sangue dos seus servos que estava na mão dela.
3 Et derechef ils dirent, Hallelu-jah : & la fumée d'icelle en monte à jamais.
3 E novamente eles disseram: Aleluia! E a sua fumaça subiu para sempre e sempre.
4 Et les vingt-quatre Anciens & les quatre animaux fe jetterent fur leurs faces ; & adorerent Dieu feant fur le trône, difans, Amen, Hallelu-jah.
4 E os vinte e quatro anciãos, e os quatro animais, prostraram-se e adoraram a Deus, assentado sobre o trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Et une voix partit du trône, difant, Loüez noftre Dieu, tous fes ferviteurs, & vous qui le craignez, tant petits que grands.
5 E uma voz saiu do trono, dizendo: Louvai o nosso Deus, todos vós, seus servos, e vós que o temeis, tanto pequenos quanto grandes.
6 Puis j'oüis comme une voix d'une grande affemblée, & comme le fon de plufieurs eaux, & comme la voix de forts tonnerres, difant, Hallelu-jah : car le Seigneur noftre Dieu Tout-puiffant eft entré en fon regne.
6 E eu ouvi como se fosse a voz de uma grande multidão, e como a voz de muitas águas, e como a voz de poderosos trovões, dizendo: Aleluia; porque o Senhor Deus onipotente reina.
7 Ejoüiffons nous, & nous égayons, & lui donnons gloire : car les nopces de l'Agneau font venuës, & fa femme s'eft parée.
7 Alegremo-nos e regozijemo-nos, e demos honra a ele; porque as bodas do Cordeiro chegou, e sua esposa já se preparou.
8 Et il lui a efté donné d'eftre veftuë de crefpe pur & luifant : car le crefpe font les juftifications des Saints.
8 E foi-lhe concedido que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente porque o linho fino é a justiça dos santos.
9 Alors il me dit, Efcris, Bien-heureux font ceux qui font appellez au banquet des nopces de l'Agneau. Il me dit auffi, Ces paroles de Dieu font veritables.
9 E ele disse-me, escreve: Abençoados são aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Alors je me jettai à fes pieds pour l'adorer. Et il me dit, Garde-toi de le faire : je fuis ton compagnon de fervice, & de tes freres qui ont le témoignage de Jefus. Adore Dieu : Car le témoignage de Jefus eft l'Efprit de prophetie.
10 E caí a seus pés para o adorar; e ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; eu sou o teu conservo, e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus. Adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 Puis je vis le ciel ouvert, & voici un cheval blanc, & celui qui eftoit monté deffus eftoit appellé Fidele & Veritable, lequel juge & bataille juftement.
11 E eu vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele era chamado de Fiel e Verdadeiro; e com justiça julga e guerreia.
12 Et fes yeux eftoyent comme une flamme de feu : & il y avoit fur fa tefte plufieurs diademes, ayant un nom efcrit que nul n'a connu finon lui-mefme.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitas coroas; e ele tem um nome escrito, que nenhum homem conhecia, senão ele mesmo.
13 Il eftoit veftu d'une robbe teinte en fang, & fon nom s'appelle, La Parole de Dieu.
13 E ele estava vestido com veste banhada em sangue; e o seu nome é chamado de: A Palavra de Deus.
14 Et les armées qui font au ciel le fuivoyent fur des chevaux blancs, veftus de crefpe blanc & net.
14 E os exércitos que estavam no céu seguiam-no sobre cavalos brancos, vestidos de linho fino, branco e limpo.
15 Et de fa bouche il fortoit une efpée trenchante, afin qu'il en frappe les nations : car il les gouvernera avec une verge de fer, & c'eft lui qui foulera la cuve du vin du courroux & de l'ire de Dieu Tout-puiffant.
15 E de sua boca sai uma espada afiada, para que com ela castigue as nações; e ele as governará com cetro de ferro; e ele pisa o lagar do vinho da fúria e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Et en fon veftement & en fa cuiffe il avoit en efcrit ce nom, Le Roi des rois, et le Seigneur des seigneurs.
16 E ele tem sobre a sua veste e sobre a sua coxa um nome escrito: REI DOS REIS, E SENHOR DOS SENHORES.
17 Puis je vis un Ange fe tenant dans le foleil, qui cria à haute voix, difant à tous les oifeaux qui voloyent par le milieu du ciel, Venez & vous affemblez au banquet du grand Dieu :
17 E eu vi um anjo que estava de pé no sol, e ele gritou com alta voz, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, e ajuntai-vos à ceia do grande Deus;
18 Afin que vous mangiez la chair des rois, & la chair des capitaines, & la chair des forts, & la chair des chevaux & de ceux qui font montez deffus, & la chair de tous, francs & ferfs, petits & grands.
18 para que possais comer a carne de reis, e a carne de capitães, e a carne de homens poderosos, e a carne de cavalos e dos que neles se assentam; e a carne de todos os homens, tanto livres quanto escravos, tanto pequenos quanto grandes.
19 Alors je vis la befte, & les rois de la terre, & leurs armées affemblées pour faire la guerre contre celui qui eftoit monté fur le cheval, & contre fon armée.
19 E eu vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para guerrearem contra aquele que está assentado sobre o cavalo, e contra o seu exército.
20 Mais la befte fut prife, & avec elle le faux prophete qui avoit fait les fignes devant elle, par lefquels il avoit feduit ceux qui avoyent la marque de la befte, & qui avoyent adoré fon image : ces deux furent jettez tout vifs dans l'eftang de feu ardent de fouphre.
20 E a besta foi tomada e com ele o falso profeta que operava milagres diante dele com os quais enganava os que receberam a marca da besta, e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo, queimando com enxofre.
21 Et le refte fut tué par l'efpée qui fortoit de la bouche de celui qui eftoit monté fur le cheval, & tous les oifeaux furent foulez de leurs chairs.
21 E os remanescentes foram mortos com a espada daquele que está assentado sobre o cavalo, espada que saía da sua boca; e todas as aves se fartaram com a carne deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.