Apocalipse 16

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 ALORS j'oüis du temple une groffe voix, difant aux fept Anges, Allez, & verfez fur la terre les phioles de l'ire de Dieu.
1 Imaibo ayu Tafaror Barene fanan gagamin ta tounamatar nah etei seven isah eo anowar. “Kwan God ana yaso’ar tew seven wanawanah tema’am tafaram tafanamaim kwaisuwa’en tera’iy”.
2 Ainfi donc le premier Ange s'en alla, & verfa fa phiole fur la terre : & il fe fit une playe mauvaife & dangereufe fur les hommes qui avoyent la marque de la befte, & fur ceux qui adoroyent fon image.
2 Tounamatar wan batabat tit ana tew isuwai me yan ra’iy. Feher yumatah kakafih naatu babanih kakafih anababatun, sabuw iyabowat sawaidab ana ewow hibai hima’am naatu sawaidab ana yumatabe hikwakwafir biyahimaim matar.
3 Et le fecond Ange verfa fa phiole en la mer, laquelle devint fang comme d'une charogne, & toute ame vivante mourut en la mer.
3 Imaibo tounamatar bairou’abin ana tew e’abar suwai riy yan ra’iy, matan botabir orot babin murubin ana rara’abe matar, naatu riy wanawanan siy yawayawasih etei himumurub.
4 Et le troifiéme Ange verfa fa phiole fur les fleuves, & fur les fontaines des eaux, & elles devinrent fang.
4 Ibanak maiye tounamatar baitounin ana tew harew gagamih yahimaim isuwai ra’iy naatu harew sosoh yahimaim auman isuwai ra’iy, harew etei matah botabir rara himatar.
5 Et j'oüis l'Ange des eaux, difant, Seigneur, tu es jufte qui es, & qui estois, & qui seras : dautant que tu as fait un tel jugement.
5 Naatu tounamatar harew ana ukwarin eo anowar,
6 Parce qu'ils ont refpandu le fang des Saints & des Prophetes, tu leur as auffi baillé du fang à boire : car ils en font dignes.
6 Anayabin a sabuw kakafiyih naatu a dinab oro’orot rara hitih,
7 Et j'en oüis un autre du Sanctuaire, difant, Pour certain, Seigneur Dieu tout-puiffant, tes jugemens font veritables & juftes.
7 Imaibo ayu fanan ta sibor ana gemane titit anowar,
8 Puis le quatriéme Ange verfa fa phiole fur le foleil, & il lui fut donné de brufler les hommes par feu.
8 Naatu tounamatar baikwafe’enin ana tew bai veya matanamaim isuwai re, sabuw a’arahih isan ana fair bai ana fora’abin ra’at.
9 Et les hommes furent bruflez par de grandes chaleurs, & blafphemerent le Nom de Dieu qui a puiffance fur ces playes : & ne fe repentirent point pour lui donner gloire.
9 Veya wabuburin eafun tututurih biyah hikakoumih, naatu God iti feher kakafih ana fair bai ma sisinaf isan tur kakafih hio wabin hi’a’afiy. Naatu men hikokok boro dogor baikitabir hitab, God ana gagamin isan hitabora’ara’ah.
10 Apres cela le cinquiéme Ange verfa fa phiole fur le fiege de la befte, & fon regne devint tenebreux : & de douleur ils mafchoyent leurs langues.
10 Tounamatar bai five ana tew eabar suwai sawaidab ana urama’ama tafan ra’iy. Gugumin kakafin sawaidab ana aiwob etei tarsumih naatu sabuw menah hiboyobayob anayabin biyababan gagamin maiyow hibai.
11 Et à caufe de leurs peines & de leurs playes, il blafphemerent le Dieu du ciel, & ne fe repentirent point de leurs actes.
11 Tur kakafih mar ana God isan hio, anayabin biyah hai babanih naatu feher hai babanih i hira’at kwanekwan. Baise sinaf kakafih i men hihamiyen.
12 Puis le fixiéme Ange verfa fa phiole fur le grand fleuve Euphrate, & l'eau d'icelui tarit, afin que la voye des Rois de devers le foleil levant fuft preparée.
12 Iban maiye tounamatar bai six ana tew eabar suwai Euphrates harew gagamin yan ra’iy, harew eosasa ef imatar aiwob veya yeninane isah.
13 Et je vis fortir de la gueule du dragon, & de la gueule de la befte, & de la bouche du faux prophete, trois efprits immondes femblables à des grenoüilles.
13 Imaibo afiy katokato’iy tounu takwey hai itininabe, farubarubar awanane, sawaidab awanane naatu dinab baifufuwenayan awahine hititit aitan.
14 Car ce font des efprits diaboliques faifans des fignes, qui s'en vont vers les rois de la terre & du monde univerfel, pour les affembler à la bataille de ce grand jour-là du Dieu tout-puiffant.
14 Iti i demon ana afiy ina’inan sinafuyah, iti afiy tounu i titit ten tafaram tutufin wanawanan aiwob etei tiru’ayuwih God fairin maiyow ana veya gagaminamaim baiyow isan.
15 (Voici, je viens comme le larron : Bien-heureux eft celui qui veille, & qui garde fes veftemens, afin qu'il ne chemine point nud, & qu'on ne voye point fa vergogne.)
15 “Kwananowar ayu i bainowanabe anan. Orot yait matan to iwa’an ana waifuw ius ema’am i boro niyasisir, naatu boro men segar sabuw nahimaim erebiya’ohow nabat naremoramih.”
16 Et il les affembla au lieu qui eft appellé en Hebreu Armageddon.
16 Imaibo wagabur kakafih aiwob etei hiru’ayuwih hina efan wabin Armageddon, Hebrew turamaim hibiwab Armageddon imaim hitit.
17 Puis le feptiéme Ange verfa fa phiole en l'air : & il fortit une groffe voix du temple du ciel, de devers le trône, difant ; C'eft fait.
17 Imaibo tounamatar bai seven ana tew waruw wanawananamaim isuwai ra’iy, fanan gagamin Tafaror Bar wanawanan urama’ama’ane tit eo, “Iti i i’asa’ub sawar.”
18 Alors il fe fit des efclairs, & des voix, & des tonnerres : & il fe fit un grand tremblement de terre, voire un tel tremblement & fi grand, qu'il n'en fut jamais de tel depuis que les hommes ont efté fur la terre.
18 Nati’imaim namanamar bokiyakiyat, farafarar kakafin rab bitenkwarikwarir naatu iriyoy i men matar orot babin hi’itin na’atube mataramih, iriyoy iti i kakafin anababatun.
19 Et la grande cité fut divifée en trois parties, & les villes des nations tomberent : & la grande Babylone vint en memoire devant Dieu, pour lui donner la coupe du vin de l'indignation de fon ire.
19 Bar merar gagamin i tarasib tounu himatar, naatu bar merar etei tafaram wanawananamaim hima’am etei gurusih. God Babilon gagamin isan not, naatu ana kerowasamaim wine Babilon itin tom, iti wine i God ana yaso’ar.
20 Et toute ifle s'enfuït, & les montagnes ne furent plus trouvées.
20 Nuw etei’imak hikasiy naatu oyaw etei na’am hin sawar.
21 Et il defcendit du ciel fur les hommes une grefle groffe comme du poids d'un talent : & les hommes blafphemerent Dieu à caufe de la playe de la grefle : car la playe qu'elle fit fut fort grande.
21 Taun kabay gagamih hai bit anafofonin 50 kilos na’atube, marane tounabe ihururuw orot babin tafahimaim hira’iy, naatu sabuw God hio bayubayuw, anayabin kabay gagamih tounabe yar re, iti gurugurusen i kakafin anababatun.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.