Apocalipse 12

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 OR un grand figne apparut au ciel, affavoir une femme reveftuë du foleil, fous les pieds de laquelle eftoit la lune : & il y avoit fur fa tefte une couronne de douze eftoiles :
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Laquelle eftoit enceinte, dont elle crioit fe trouvant en travail d'enfant, & fouffrant des tourmens pour enfanter.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Il apparut auffi un autre figne au ciel, & voici un grand dragon roux, ayant fept teftes & dix cornes, & fur fes teftes fept diademes.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Et fa queüe trainoit la troifiéme partie des eftoiles du ciel, lefquelles il jetta en la terre ; puis le dragon s'arrefta devant la femme qui devoit enfanter afin que quand elle auroit enfanté, il devoraft fon enfant.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Or elle enfanta un fils mafle, qui doit gouverner toutes les nations avec une verge de fer, & fon enfant fut ravi à Dieu, & au trône d'icelui.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Et la femme s'enfuit en un defert, où elle a un lieu preparé de Dieu, afin qu'on la nourriffe là mille deux cens foixante jours.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Et il fe fit une bataille au ciel. Michel & fes Anges combattoyent contre le dragon : & le dragon combattoit & fes anges.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Mais ils ne furent pas les plus forts ; & leur lieu ne fut plus trouvé au ciel.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Et fut jetté le grand dragon, le ferpent ancien, appellé le diable & Satan, qui feduit tout le monde, il fut jetté en la terre : & fes anges furent jettez avec lui.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Alors j'oüis une grande voix au ciel, difant, Maintenant eft advenu le falut, & la force, & le regne de noftre Dieu, & la puiffance de fon Chrift : car l'accufateur de nos freres eft dejetté, qui les accufoit devant noftre Dieu jour & nuit.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Mais ils l'on vaincu, à caufe du fang de l'Agneau, & à caufe de la parole de leur témoignage, & n'ont point aimé leurs vies jufques à les expofer à la mort.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Partant éjoüiffez-vous, cieux, & vous qui y habitez : Mal-heur fur vous, habitans de la terre & de la mer : car le diable eft defcendu vers vous, eftant en grande fureur, fçachant qu'il a peu de temps.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Quand donc le dragon euft veu qu'il avoit efté jetté en la terre, il perfecuta la femme qui avoit enfanté l'enfant mafle.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Mais deux ailes d'une grande aigle furent baillées à la femme, afin qu'elle s'envolaft de devant le ferpent au defert en fon lieu, là où elle eft nourrie par un temps, & par des temps, & par la moitié d'un temps.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Et le ferpent jetta de l'eau comme un fleuve de fa gueule apres la femme, afin qu'il la fift emporter par le fleuve.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Mais la terre aida à la femme : car la terre ouvrit fa bouche, & engloutit le fleuve que le dragon avoit jetté de fa gueule.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Alors le dragon fut irrité contre la femme & s'en alla faire la guerre contre les autres qui font de la femence d'icelle, qui gardent les commandemens de Dieu, & qui ont le témoignage de Jefus Chrift.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Et je me tins fur le fable de la mer.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.