Apocalipse 12
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 OR un grand figne apparut au ciel, affavoir une femme reveftuë du foleil, fous les pieds de laquelle eftoit la lune : & il y avoit fur fa tefte une couronne de douze eftoiles :
1 Ina’inanen gagamin ta maramaim matar. Babin ana faifuw veya ius naatu anamaim sumar tafan bat naatu daman etei 12 ukwarinamaim yara’aten.
2 Laquelle eftoit enceinte, dont elle crioit fe trouvant en travail d'enfant, & fouffrant des tourmens pour enfanter.
2 Yan matar kek tufuwamih botukwar biyan baban rerey.
3 Il apparut auffi un autre figne au ciel, & voici un grand dragon roux, ayant fept teftes & dix cornes, & fur fes teftes fept diademes.
3 Imaibo ina’inan tabo maramaim matar, farubarubar gagamin biyan woun ukwarin etei seven ana rarag etei ten naatu kowas etei seven ukwarinamaim yara’aten. |alt="Birney Boyd's dragon with seven heads" src="Dragon.tif" size="span" loc="Rev 12.3" ref="Revelation 12.3"
4 Et fa queüe trainoit la troifiéme partie des eftoiles du ciel, lefquelles il jetta en la terre ; puis le dragon s'arrefta devant la femme qui devoit enfanter afin que quand elle auroit enfanté, il devoraft fon enfant.
4 Farubarubar yunamaim mar wanawanan daman auwaraunane etei ruyuyuwen hitit tafaramaim hira’iy, naatu na babin taubumih biwa’an nanamaim bat, saise nati ana maramaim kek tatutufuw i tab ta’animih.
5 Or elle enfanta un fils mafle, qui doit gouverner toutes les nations avec une verge de fer, & fon enfant fut ravi à Dieu, & au trône d'icelui.
5 Babin toub kek orot yai, naatu nati kek boro ana fair tutufin etei sabuw nabonawiyih, naatu babin natun hirowensamur hibai hin God biyan ana urama’ama’amaim hitit.
6 Et la femme s'enfuit en un defert, où elle a un lieu preparé de Dieu, afin qu'on la nourriffe là mille deux cens foixante jours.
6 Naatu babin bihir in arar yan efan ta i isan God bogaigiwas inu’inumaim tit, saise imaim fai mar etei 1,260 hitakaif tama.
7 Et il fe fit une bataille au ciel. Michel & fes Anges combattoyent contre le dragon : & le dragon combattoit & fes anges.
7 Naatu baiyow maramaim matar, Michael ana tounamatar bairi farubarubar bairi hiyow, naatu farubarubar ibo ana tounamatar bairi himisir Michael bairi hiyow.
8 Mais ils ne furent pas les plus forts ; & leur lieu ne fut plus trouvé au ciel.
8 Baise farubarubar men fair, imih ana tounamatar bairi hai efan maramaim hihamiy hira’iy.
9 Et fut jetté le grand dragon, le ferpent ancien, appellé le diable & Satan, qui feduit tout le monde, il fut jetté en la terre : & fes anges furent jettez avec lui.
9 Farubarubar gagamin hibai hita’asiy ufun ra’iy, gabarar atamanin wabin Demon o Satan, i boun tafaram tutufin wanawanan sabuw ebobonawiyih kakaf, nati i hibai hitaiy tafaramamaim re ana tounamatar bairi.
10 Alors j'oüis une grande voix au ciel, difant, Maintenant eft advenu le falut, & la force, & le regne de noftre Dieu, & la puiffance de fon Chrift : car l'accufateur de nos freres eft dejetté, qui les accufoit devant noftre Dieu jour & nuit.
10 Naatu ayu orot fanan aumetawat marane eo anowar,
11 Mais ils l'on vaincu, à caufe du fang de l'Agneau, & à caufe de la parole de leur témoignage, & n'ont point aimé leurs vies jufques à les expofer à la mort.
11 Lamb ana rara’amaim,
12 Partant éjoüiffez-vous, cieux, & vous qui y habitez : Mal-heur fur vous, habitans de la terre & de la mer : car le diable eft defcendu vers vous, eftant en grande fureur, fçachant qu'il a peu de temps.
12 Isan imih kwa mar ana sabuw.
13 Quand donc le dragon euft veu qu'il avoit efté jetté en la terre, il perfecuta la femme qui avoit enfanté l'enfant mafle.
13 Farubarubar so’ob i hitaiy re na tafaramaim tit, babin nati toub kek orot ya’iy i ma kir iwawa’an biyababan itin.
14 Mais deux ailes d'une grande aigle furent baillées à la femme, afin qu'elle s'envolaft de devant le ferpent au defert en fon lieu, là où elle eft nourrie par un temps, & par des temps, & par la moitié d'un temps.
14 Ikou beben gagamih rou’ab babin itin, saise tarob tan efan no arar yan tatit, imaim hitakaif tama mar kafai, kwamur tounu naatu bai kwafe’en turin auman, saise gabarar tabokakar tama.
15 Et le ferpent jetta de l'eau comme un fleuve de fa gueule apres la femme, afin qu'il la fift emporter par le fleuve.
15 Naatu gabarar awanane harew karatait ra’iy ana itinin harew etitit na’atube tit, babin takuyuyuw tanamih.
16 Mais la terre aida à la femme : car la terre ouvrit fa bouche, & engloutit le fleuve que le dragon avoit jetté de fa gueule.
16 Baise kamar awan hae’e babin ibais harew farubarubar awanane karatait re’er tonan.
17 Alors le dragon fut irrité contre la femme & s'en alla faire la guerre contre les autres qui font de la femence d'icelle, qui gardent les commandemens de Dieu, & qui ont le témoignage de Jefus Chrift.
17 Naatu farubarubar babin isan yan so’ar, misir babin ana rara’amaim hitutufuw, sabuw iyab God ana obaiyunen tur hibobosiyasiyar naatu sabuw iyab Jesu ana orerereb tur hinowar hibobotan i bairi baiyowamih tit.
18 Et je me tins fur le fable de la mer.
18 Naatu farubarubar tor dones wan imaim bat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.