Apocalipse 12
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 OR un grand figne apparut au ciel, affavoir une femme reveftuë du foleil, fous les pieds de laquelle eftoit la lune : & il y avoit fur fa tefte une couronne de douze eftoiles :
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Laquelle eftoit enceinte, dont elle crioit fe trouvant en travail d'enfant, & fouffrant des tourmens pour enfanter.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Il apparut auffi un autre figne au ciel, & voici un grand dragon roux, ayant fept teftes & dix cornes, & fur fes teftes fept diademes.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Et fa queüe trainoit la troifiéme partie des eftoiles du ciel, lefquelles il jetta en la terre ; puis le dragon s'arrefta devant la femme qui devoit enfanter afin que quand elle auroit enfanté, il devoraft fon enfant.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Or elle enfanta un fils mafle, qui doit gouverner toutes les nations avec une verge de fer, & fon enfant fut ravi à Dieu, & au trône d'icelui.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Et la femme s'enfuit en un defert, où elle a un lieu preparé de Dieu, afin qu'on la nourriffe là mille deux cens foixante jours.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Et il fe fit une bataille au ciel. Michel & fes Anges combattoyent contre le dragon : & le dragon combattoit & fes anges.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Mais ils ne furent pas les plus forts ; & leur lieu ne fut plus trouvé au ciel.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Et fut jetté le grand dragon, le ferpent ancien, appellé le diable & Satan, qui feduit tout le monde, il fut jetté en la terre : & fes anges furent jettez avec lui.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Alors j'oüis une grande voix au ciel, difant, Maintenant eft advenu le falut, & la force, & le regne de noftre Dieu, & la puiffance de fon Chrift : car l'accufateur de nos freres eft dejetté, qui les accufoit devant noftre Dieu jour & nuit.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Mais ils l'on vaincu, à caufe du fang de l'Agneau, & à caufe de la parole de leur témoignage, & n'ont point aimé leurs vies jufques à les expofer à la mort.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Partant éjoüiffez-vous, cieux, & vous qui y habitez : Mal-heur fur vous, habitans de la terre & de la mer : car le diable eft defcendu vers vous, eftant en grande fureur, fçachant qu'il a peu de temps.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Quand donc le dragon euft veu qu'il avoit efté jetté en la terre, il perfecuta la femme qui avoit enfanté l'enfant mafle.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Mais deux ailes d'une grande aigle furent baillées à la femme, afin qu'elle s'envolaft de devant le ferpent au defert en fon lieu, là où elle eft nourrie par un temps, & par des temps, & par la moitié d'un temps.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Et le ferpent jetta de l'eau comme un fleuve de fa gueule apres la femme, afin qu'il la fift emporter par le fleuve.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Mais la terre aida à la femme : car la terre ouvrit fa bouche, & engloutit le fleuve que le dragon avoit jetté de fa gueule.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Alors le dragon fut irrité contre la femme & s'en alla faire la guerre contre les autres qui font de la femence d'icelle, qui gardent les commandemens de Dieu, & qui ont le témoignage de Jefus Chrift.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Et je me tins fur le fable de la mer.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.