Apocalipse 10
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 ALORS je vis un autre fort Ange defcendant du ciel, environné d'une nuée, en la tefte duquel eftoit l'arc celefte : & fa face eftoit comme le foleil, & fes pieds comme des colonnes de feu.
1 Então vi outro anjo poderoso descendo do céu, envolto numa nuvem, com um arco-íris sobre a cabeça. Seu rosto brilhava como o sol, e seus pés eram como colunas de fogo.
2 Et il avoit en fa main un livret ouvert : & mit fon pied droit fur la mer, & le gauche fur la terre :
2 Tinha na mão um livrinho aberto. O anjo pôs o pé direito no mar e o pé esquerdo na terra.
3 Et cria à haute voix, comme quand un lion rugit : & quand il eut crié, les fept tonnerres profererent leurs voix.
3 Deu um forte grito, como o rugido de um leão, e os sete trovões responderam.
4 Et quand les fept tonnerres eurent proferé leurs voix, je m'en allois les écrire : mais j'oüis une voix du ciel me difant, Cachette les chofes que les fept tonnerres ont proferées, & ne les efcris point.
4 No momento em que os sete trovões falaram, eu estava prestes a escrever, mas ouvi uma voz do céu que disse: “Guarde em segredo as coisas que os sete trovões disseram, e não as escreva”.
5 Et l'Ange que j'avois veu fe tenant fur la mer & fur la terre, leva fa main vers le ciel.
5 Então o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu.
6 Et jura par le Vivant és fiecles des fiecles, qui a creé le ciel & les chofes qui y font, & le terre & les chofes qui y font, & la mer & les chofes qui y font, qu'il n'y auroit plus de temps :
6 Jurou em nome daquele que vive para todo o sempre, que criou os céus, a terra, o mar e tudo que neles há. “Não haverá mais demora”, disse ele.
7 Mais qu'és jours de la voix du feptiéme Ange, quand il commencera à fonner de la trompette, le myftere de Dieu fera confommé, comme il a declaré à fes ferviteurs Prophetes.
7 “Quando o sétimo anjo tocar sua trombeta, o plano que Deus manteve em segredo se cumprirá, conforme ele anunciou a seus servos, os profetas.”
8 Et la voix que j'avois oüie du ciel, parla derechef à moi, difant, Va, & prens le livret ouvert, qui eft en la main de l'Ange qui fe tient fur la mer & fur la terre.
8 A voz do céu falou novamente comigo: “Vá e pegue o livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra”.
9 Je m'en allai donc vers l'Ange, & lui dis, Baille-moi le livret, & il me dit, Prens-le, & le devore : & il mettra ton ventre en amertume, mais en ta bouche il fera doux comme du miel.
9 Então me aproximei do anjo e lhe pedi o livrinho. “Pegue-o e coma-o!”, disse ele. “Ele será amargo em seu estômago, embora tenha um sabor doce como mel em sua boca.”
10 Je pris donc le livret de la main de l'Ange, & le devorai : & il eftoit doux en ma bouche comme du miel : mais quand je l'eus devoré, mon ventre fut en amertume.
10 Peguei o livrinho da mão do anjo e o comi. Em minha boca, era doce como mel, mas, quando o engoli, tornou-se amargo em meu estômago.
11 Alors il me dit, à plufieurs peuples, & nations, & langues, & rois.
11 Então me foi dito: “É necessário que você profetize outra vez a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.