Apocalipse 10

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ALORS je vis un autre fort Ange defcendant du ciel, environné d'une nuée, en la tefte duquel eftoit l'arc celefte : & fa face eftoit comme le foleil, & fes pieds comme des colonnes de feu.
1 E vi outro anjo forte, que descia do céu, vestido de uma nuvem; e por cima da sua cabeça estava o arco celeste, e o rosto era como o sol, e os pés, como colunas de fogo;
2 Et il avoit en fa main un livret ouvert : & mit fon pied droit fur la mer, & le gauche fur la terre :
2 e tinha na mão um livrinho aberto e pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo sobre a terra;
3 Et cria à haute voix, comme quand un lion rugit : & quand il eut crié, les fept tonnerres profererent leurs voix.
3 e clamou com grande voz, como quando brama o leão; e, havendo clamado, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
4 Et quand les fept tonnerres eurent proferé leurs voix, je m'en allois les écrire : mais j'oüis une voix du ciel me difant, Cachette les chofes que les fept tonnerres ont proferées, & ne les efcris point.
4 E, sendo ouvidas dos sete trovões as suas vozes, eu ia escrevê-las, mas ouvi uma voz do céu, que dizia: Sela o que os sete trovões falaram e não o escrevas.
5 Et l'Ange que j'avois veu fe tenant fur la mer & fur la terre, leva fa main vers le ciel.
5 E o anjo que vi estar sobre o mar e sobre a terra levantou a mão ao céu
6 Et jura par le Vivant és fiecles des fiecles, qui a creé le ciel & les chofes qui y font, & le terre & les chofes qui y font, & la mer & les chofes qui y font, qu'il n'y auroit plus de temps :
6 e jurou por aquele que vive para todo o sempre, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora;
7 Mais qu'és jours de la voix du feptiéme Ange, quand il commencera à fonner de la trompette, le myftere de Dieu fera confommé, comme il a declaré à fes ferviteurs Prophetes.
7 mas nos dias da voz do sétimo anjo, quando tocar a sua trombeta, se cumprirá o segredo de Deus, como anunciou aos profetas, seus servos.
8 Et la voix que j'avois oüie du ciel, parla derechef à moi, difant, Va, & prens le livret ouvert, qui eft en la main de l'Ange qui fe tient fur la mer & fur la terre.
8 E a voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo e disse: Vai e toma o livrinho aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Je m'en allai donc vers l'Ange, & lui dis, Baille-moi le livret, & il me dit, Prens-le, & le devore : & il mettra ton ventre en amertume, mais en ta bouche il fera doux comme du miel.
9 E fui ao anjo, dizendo-lhe: Dá-me o livrinho. E ele disse-me: Toma-o e come-o, e ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 Je pris donc le livret de la main de l'Ange, & le devorai : & il eftoit doux en ma bouche comme du miel : mais quand je l'eus devoré, mon ventre fut en amertume.
10 E tomei o livrinho da mão do anjo e comi-o; e na minha boca era doce como mel; e, havendo-o comido, o meu ventre ficou amargo.
11 Alors il me dit, à plufieurs peuples, & nations, & langues, & rois.
11 E ele disse-me: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas, e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.