Apocalipse 10
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ALORS je vis un autre fort Ange defcendant du ciel, environné d'une nuée, en la tefte duquel eftoit l'arc celefte : & fa face eftoit comme le foleil, & fes pieds comme des colonnes de feu.
1 Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça; o rosto era como o sol, e as pernas, como colunas de fogo;
2 Et il avoit en fa main un livret ouvert : & mit fon pied droit fur la mer, & le gauche fur la terre :
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra,
3 Et cria à haute voix, comme quand un lion rugit : & quand il eut crié, les fept tonnerres profererent leurs voix.
3 e bradou em grande voz, como ruge um leão, e, quando bradou, desferiram os sete trovões as suas próprias vozes.
4 Et quand les fept tonnerres eurent proferé leurs voix, je m'en allois les écrire : mais j'oüis une voix du ciel me difant, Cachette les chofes que les fept tonnerres ont proferées, & ne les efcris point.
4 Logo que falaram os sete trovões, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: Guarda em segredo as coisas que os sete trovões falaram e não as escrevas.
5 Et l'Ange que j'avois veu fe tenant fur la mer & fur la terre, leva fa main vers le ciel.
5 Então, o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 Et jura par le Vivant és fiecles des fiecles, qui a creé le ciel & les chofes qui y font, & le terre & les chofes qui y font, & la mer & les chofes qui y font, qu'il n'y auroit plus de temps :
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles existe: Já não haverá demora,
7 Mais qu'és jours de la voix du feptiéme Ange, quand il commencera à fonner de la trompette, le myftere de Dieu fera confommé, comme il a declaré à fes ferviteurs Prophetes.
7 mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, cumprir-se-á, então, o mistério de Deus, segundo ele anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Et la voix que j'avois oüie du ciel, parla derechef à moi, difant, Va, & prens le livret ouvert, qui eft en la main de l'Ange qui fe tient fur la mer & fur la terre.
8 A voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: Vai e toma o livro que se acha aberto na mão do anjo em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Je m'en allai donc vers l'Ange, & lui dis, Baille-moi le livret, & il me dit, Prens-le, & le devore : & il mettra ton ventre en amertume, mais en ta bouche il fera doux comme du miel.
9 Fui, pois, ao anjo, dizendo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: Toma-o e devora-o; certamente, ele será amargo ao teu estômago, mas, na tua boca, doce como mel.
10 Je pris donc le livret de la main de l'Ange, & le devorai : & il eftoit doux en ma bouche comme du miel : mais quand je l'eus devoré, mon ventre fut en amertume.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo e o devorei, e, na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.
11 Alors il me dit, à plufieurs peuples, & nations, & langues, & rois.
11 Então, me disseram: É necessário que ainda profetizes a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.