Números 13

FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Herra puhui Moosekselle sanoen:
1 O S enhor disse a Moisés:
2 "Lähetä miehiä vakoilemaan Kanaanin maata, jonka minä annan israelilaisille. Lähettäkää mies kustakin isien sukukunnasta, ainoastaan niitä, jotka ovat ruhtinaita heidän keskuudessaan."
2 “Envie homens para fazer o reconhecimento da terra de Canaã, a terra que eu dou aos israelitas. Mande um líder de cada tribo de seus antepassados”.
3 Mooses lähetti heidät Paaranin erämaasta Herran käskyn mukaan. Miehet olivat kaikki israelilaisten päämiehiä.
3 Moisés fez conforme o S enhor ordenou. Do acampamento no deserto de Parã, enviou doze homens, todos eles chefes das tribos de Israel.
4 Nämä olivat heidän nimensä: Ruubenin sukukunnasta Sammua, Sakkurin poika,
4 Estas eram as tribos e os nomes de seus líderes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 Simeonin sukukunnasta Saafat, Hoorin poika,
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 Juudan sukukunnasta Kaaleb, Jefunnen poika,
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 Isaskarin sukukunnasta Jigal, Joosefin poika,
7 da tribo de Issacar, Igal, filho de José;
8 Efraimin sukukunnasta Hoosea, Nuunin poika,
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 Benjaminin sukukunnasta Palti, Raafun poika,
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 Sebulonin sukukunnasta Gaddiel, Soodin poika,
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 Manassen sukukunnasta Joosefin sukukuntaa Gaddi, Suusin poika,
11 da tribo de Manassés, filho de José, Gadi, filho de Susi;
12 Daanin sukukunnasta Ammiel, Gemallin poika,
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 Asserin sukukunnasta Setur, Miikaelin poika,
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 Naftalin sukukunnasta Nahbi, Vofsin poika,
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 Gaadin sukukunnasta Genuel, Maakin poika.
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Nämä olivat niiden miesten nimet, jotka Mooses lähetti vakoilemaan maata. Mooses antoi Hoosealle, Nuunin pojalle, nimen Joosua.
16 Esses são os nomes dos homens que Moisés enviou para explorar a terra. (Moisés deu a Oseias, filho de Num, o nome de Josué.)
17 Lähettäessään heidät vakoilemaan Kanaanin maata Mooses sanoi heille: "Lähtekää nyt Etelämaahan ja nouskaa vuoristoon
17 Quando Moisés os enviou para fazer o reconhecimento da terra, deu-lhes as seguintes instruções: “Subam pelo Neguebe até a região montanhosa.
18 ja katselkaa, millainen maa on ja millainen kansa, joka siinä asuu, onko se voimakas vai heikko, onko sitä vähän vai paljon,
18 Vejam como é a terra e descubram se seus habitantes são fortes ou fracos, poucos ou muitos.
19 ja millainen maa on, jossa se asuu, onko se hyvä vai huono, ja millaiset ovat ne kaupungit, joissa se asuu, ovatko ne avonaisia kyliä vai varustettuja kaupunkeja.
19 Observem em que tipo de terra vivem, se é boa ou ruim. As cidades têm muralhas ou são desprotegidas como campos abertos?
20 Katselkaa, millaista maa on, onko se lihavaa vai laihaa, onko siinä puita vai ei. Olkaa rohkealla mielellä ja ottakaa mukaanne sen maan hedelmiä." Oli näet se aika, jolloin ensimmäiset rypäleet kypsyivät.
20 O solo é fértil ou pobre? A região tem muitas árvores? Façam todo o possível para trazer de volta amostras das colheitas que encontrarem”. (Era a época da colheita das primeiras uvas maduras.)
21 Niin he lähtivät sinne ja vakoilivat maata Siinin erämaasta Rehobiin asti, josta mennään Hamatiin.
21 Eles subiram e fizeram o reconhecimento da terra, desde o deserto de Zim até Reobe, perto de Lebo-Hamate.
22 He lähtivät Negeviin ja tulivat Hebroniin, jossa asuivat Ahiman, Seesai ja Talmai, Anakin jälkeläiset. Hebron oli rakennettu seitsemän vuotta ennen Egyptin Sooania.
22 Subiram pelo Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, todos descendentes de Enaque. (A antiga cidade de Hebrom foi fundada sete anos antes da cidade egípcia de Zoã.)
23 He tulivat Rypälelaaksoon. Sieltä he leikkasivat viiniköynnöksen, jossa oli rypäleterttu. Kahden miehen täytyi kantaa sitä korennolla. Samoin he ottivat granaattiomenia ja viikunoita.
23 Quando chegaram ao vale de Escol, cortaram um ramo com um só cacho de uvas tão grande que dois deles precisaram carregá-lo numa vara. Levaram também amostras de romãs e figos.
24 Paikka nimitettiin Rypälelaaksoksi, rypäleen tähden, jonka israelilaiset sieltä leikkasivat.
24 Aquele lugar recebeu o nome de vale de Escol, por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
25 He palasivat maata vakoilemasta neljänkymmenen päivän kuluttua.
25 Depois de passarem quarenta dias explorando a terra, os homens retornaram
26 He vaelsivat ja tulivat Mooseksen, Aaronin ja kaiken Israelin kansan luo Paaranin erämaahan Kaadekseen. He tekivät heille ja kaikelle kansalle selkoa matkastaan ja näyttivät heille sen maan hedelmiä.
26 a Moisés, a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã. Relataram o que tinham visto a toda a comunidade e mostraram os frutos que trouxeram da terra.
27 He kertoivat hänelle sanoen: "Me menimme siihen maahan, jonne meidät lähetit. Se tosiaan vuotaa maitoa ja hunajaa, ja tällaisia ovat sen hedelmät.
27 Este foi o relatório que deram a Moisés: “Entramos na terra à qual você nos enviou e, de fato, é uma terra que produz leite e mel com fartura. Aqui está o tipo de fruto que nela há.
28 Mutta kansa, joka siinä maassa asuu, on voimakasta, ja kaupungit ovat lujasti varustettuja ja hyvin suuria. Näimmepä siellä Anakin jälkeläisiäkin.
28 Contudo, o povo que vive ali é poderoso, e suas cidades são grandes e fortificadas. Vimos até os descendentes de Enaque!
29 Amalekilaiset asuvat Negevissä ja heettiläiset, jebusilaiset ja amorilaiset asuvat vuoristossa. Kanaanilaiset taas asuvat meren rannalla ja Jordanin varsilla."
29 Os amalequitas vivem no Neguebe, e os hititas, jebuseus e amorreus vivem na região montanhosa. Os cananeus vivem perto do litoral do mar Mediterrâneo e no vale do Jordão”.
30 Kaaleb koetti tyynnyttää kansaa niskoittelemasta Moosesta vastaan ja sanoi: "Menkäämme sittenkin sinne ja ottakaamme se haltuumme, sillä varmasti me sen voitamme."
30 Calebe tentou acalmar o povo que estava diante de Moisés. “Vamos partir agora mesmo para tomar a terra!”, disse ele. “Com certeza podemos conquistá-la!”
31 Mutta miehet, jotka olivat käyneet siellä hänen kanssaan, sanoivat: "Emme me kykene käymään sen kansan kimppuun, sillä se on meitä voimakkaampi."
31 Mas os outros homens que tinham feito com ele o reconhecimento da terra discordaram: “Não podemos enfrentá-los! São mais fortes que nós!”.
32 Niin he saattoivat israelilaisten keskuudessa pahaan huutoon sen maan, jota olivat olleet vakoilemassa, sanoessaan: "Maa, jota olemme kierrelleet ja vakoilleet, on maa, joka syö omia asukkaitaan. Kaikki kansa, jota siellä näimme, oli kookasta väkeä.
32 Então espalharam entre os israelitas um relatório negativo sobre a terra, dizendo: “A terra que atravessamos ao fazer o reconhecimento devorará quem for morar ali! Todas as pessoas que vimos são enormes.
33 Näimmepä siellä jättiläisiäkin, Anakin jättiläisheimon jälkeläisiä. Me olimme mielestämme kuin heinäsirkkoja. Sellaisia me heistäkin olimme."
33 Vimos até gigantes, os descendentes de Enaque! Perto deles, nos sentimos como gafanhotos, e também era assim que parecíamos para eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.