Números 13
FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Herra puhui Moosekselle sanoen:
1 E o Senhor disse a Moisés: "
2 "Lähetä miehiä vakoilemaan Kanaanin maata, jonka minä annan israelilaisille. Lähettäkää mies kustakin isien sukukunnasta, ainoastaan niitä, jotka ovat ruhtinaita heidän keskuudessaan."
2 Envie alguns homens em missão de reconhecimento à terra de Canaã, terra que dou aos israelitas. Envie um líder de cada tribo dos seus antepassados".
3 Mooses lähetti heidät Paaranin erämaasta Herran käskyn mukaan. Miehet olivat kaikki israelilaisten päämiehiä.
3 Assim Moisés os enviou do deserto de Parã, conforme a ordem do Senhor. Todos eles eram chefes dos israelitas.
4 Nämä olivat heidän nimensä: Ruubenin sukukunnasta Sammua, Sakkurin poika,
4 São estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 Simeonin sukukunnasta Saafat, Hoorin poika,
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 Juudan sukukunnasta Kaaleb, Jefunnen poika,
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 Isaskarin sukukunnasta Jigal, Joosefin poika,
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 Efraimin sukukunnasta Hoosea, Nuunin poika,
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
9 Benjaminin sukukunnasta Palti, Raafun poika,
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 Sebulonin sukukunnasta Gaddiel, Soodin poika,
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 Manassen sukukunnasta Joosefin sukukuntaa Gaddi, Suusin poika,
11 da tribo de José, isto é, da tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 Daanin sukukunnasta Ammiel, Gemallin poika,
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 Asserin sukukunnasta Setur, Miikaelin poika,
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 Naftalin sukukunnasta Nahbi, Vofsin poika,
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 Gaadin sukukunnasta Genuel, Maakin poika.
15 da tribo de Gade, Güel, filho de Maqui.
16 Nämä olivat niiden miesten nimet, jotka Mooses lähetti vakoilemaan maata. Mooses antoi Hoosealle, Nuunin pojalle, nimen Joosua.
16 São esses os nomes dos homens que Moisés enviou em missão de reconhecimento do território. ( A Oséias, filho de Num, Moisés deu o nome de Josué. )
17 Lähettäessään heidät vakoilemaan Kanaanin maata Mooses sanoi heille: "Lähtekää nyt Etelämaahan ja nouskaa vuoristoon
17 Quando Moisés os enviou para observarem Canaã, disse: "Subam pelo Neguebe e prossigam até a região montanhosa.
18 ja katselkaa, millainen maa on ja millainen kansa, joka siinä asuu, onko se voimakas vai heikko, onko sitä vähän vai paljon,
18 Vejam como é a terra e se o povo que vive lá é forte ou fraco, se são muitos ou poucos;
19 ja millainen maa on, jossa se asuu, onko se hyvä vai huono, ja millaiset ovat ne kaupungit, joissa se asuu, ovatko ne avonaisia kyliä vai varustettuja kaupunkeja.
19 se a terra em que habitam é boa ou ruim; se as cidades em que vivem são cidades sem muros ou fortificadas;
20 Katselkaa, millaista maa on, onko se lihavaa vai laihaa, onko siinä puita vai ei. Olkaa rohkealla mielellä ja ottakaa mukaanne sen maan hedelmiä." Oli näet se aika, jolloin ensimmäiset rypäleet kypsyivät.
20 se o solo é fértil ou pobre; se existe ali floresta ou não. Sejam corajosos! Tragam alguns frutos da terra". Era a época do início da colheita das uvas.
21 Niin he lähtivät sinne ja vakoilivat maata Siinin erämaasta Rehobiin asti, josta mennään Hamatiin.
21 Eles subiram e observaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, na direção de Lebo-Hamate.
22 He lähtivät Negeviin ja tulivat Hebroniin, jossa asuivat Ahiman, Seesai ja Talmai, Anakin jälkeläiset. Hebron oli rakennettu seitsemän vuotta ennen Egyptin Sooania.
22 Subiram do Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, descendentes de Enaque. ( Hebrom havia sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito. )
23 He tulivat Rypälelaaksoon. Sieltä he leikkasivat viiniköynnöksen, jossa oli rypäleterttu. Kahden miehen täytyi kantaa sitä korennolla. Samoin he ottivat granaattiomenia ja viikunoita.
23 Quando chegaram ao vale de Escol, cortaram um ramo do qual pendia um único cacho de uvas. Dois deles carregaram o cacho, pendurado numa vara. Colheram também romãs e figos.
24 Paikka nimitettiin Rypälelaaksoksi, rypäleen tähden, jonka israelilaiset sieltä leikkasivat.
24 Aquele lugar foi chamado vale de Escol por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
25 He palasivat maata vakoilemasta neljänkymmenen päivän kuluttua.
25 Ao fim de quarenta dias eles voltaram da missão de reconhecimento daquela terra.
26 He vaelsivat ja tulivat Mooseksen, Aaronin ja kaiken Israelin kansan luo Paaranin erämaahan Kaadekseen. He tekivät heille ja kaikelle kansalle selkoa matkastaan ja näyttivät heille sen maan hedelmiä.
26 Eles então retornaram a Moisés e a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã, onde prestaram relatório a eles e a toda a comunidade de Israel, e lhes mostraram os frutos da terra.
27 He kertoivat hänelle sanoen: "Me menimme siihen maahan, jonne meidät lähetit. Se tosiaan vuotaa maitoa ja hunajaa, ja tällaisia ovat sen hedelmät.
27 E deram o seguinte relatório a Moisés: "Entramos na terra à qual você nos enviou, onde manam leite e mel! Aqui estão alguns frutos dela.
28 Mutta kansa, joka siinä maassa asuu, on voimakasta, ja kaupungit ovat lujasti varustettuja ja hyvin suuria. Näimmepä siellä Anakin jälkeläisiäkin.
28 Mas o povo que lá vive é poderoso, e as cidades são fortificadas e muito grandes. Também vimos descendentes de Enaque.
29 Amalekilaiset asuvat Negevissä ja heettiläiset, jebusilaiset ja amorilaiset asuvat vuoristossa. Kanaanilaiset taas asuvat meren rannalla ja Jordanin varsilla."
29 Os amalequitas vivem no Neguebe; os hititas, os jebuseus e os amorreus vivem na região montanhosa; os cananeus vivem perto do mar e junto ao Jordão".
30 Kaaleb koetti tyynnyttää kansaa niskoittelemasta Moosesta vastaan ja sanoi: "Menkäämme sittenkin sinne ja ottakaamme se haltuumme, sillä varmasti me sen voitamme."
30 Então Calebe fez o povo calar-se perante Moisés e disse: "Subamos e tomemos posse da terra. É certo que venceremos! "
31 Mutta miehet, jotka olivat käyneet siellä hänen kanssaan, sanoivat: "Emme me kykene käymään sen kansan kimppuun, sillä se on meitä voimakkaampi."
31 Mas os homens que tinham ido com ele disseram: "Não podemos atacar aquele povo; é mais forte do que nós".
32 Niin he saattoivat israelilaisten keskuudessa pahaan huutoon sen maan, jota olivat olleet vakoilemassa, sanoessaan: "Maa, jota olemme kierrelleet ja vakoilleet, on maa, joka syö omia asukkaitaan. Kaikki kansa, jota siellä näimme, oli kookasta väkeä.
32 E espalharam entre os israelitas um relatório negativo acerca daquela terra. Disseram: "A terra para a qual fomos em missão de reconhecimento devora os que nela vivem. Todos os que vimos são de grande estatura.
33 Näimmepä siellä jättiläisiäkin, Anakin jättiläisheimon jälkeläisiä. Me olimme mielestämme kuin heinäsirkkoja. Sellaisia me heistäkin olimme."
33 Vimos também os gigantes, os descendentes de Enaque, diante de quem parecíamos gafanhotos, a nós e a eles".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.