Gênesis 21
FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs VC
VC Versão Católica
1 Herra piti Saarasta huolen, kuten oli luvannut. Herra teki Saaralle, niin kuin oli puhunut.
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 Saara tuli raskaaksi ja synnytti Aabrahamille pojan hänen vanhoilla päivillään, juuri sinä aikana, jonka Jumala oli hänelle sanonut.
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 Aabraham antoi pojalleen, joka oli hänelle syntynyt, sille, jonka Saara oli hänelle synnyttänyt, nimen Iisak.
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 Aabraham ympärileikkasi poikansa Iisakin tämän ollessa kahdeksan päivän vanha, niin kuin Jumala oli käskenyt hänen tehdä.
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Aabraham oli sadan vuoden vanha, kun hänen poikansa Iisak syntyi hänelle.
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 Saara sanoi: "Jumala on saattanut minut riemuitsemaan. Kuka ikinä saa tämän kuulla, se nauraa kanssani."
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 Hän sanoi vielä: "Kuka olisi tiennyt sanoa Aabrahamille: Saara on imettävä lapsia? Nyt minä kuitenkin olen synnyttänyt hänelle pojan hänen vanhoilla päivillään."
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 Poika kasvoi, ja hänet vieroitettiin. Aabraham laittoi suuret pidot siksi päiväksi, jona Iisak vieroitettiin.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 Saara näki egyptiläisen Haagarin pojan, jonka tämä oli Aabrahamille synnyttänyt, ilkkuvan
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 ja sanoi Aabrahamille: "Aja pois tuo orjatar poikineen, sillä orjattaren poika ei saa periä poikani, Iisakin, kanssa."
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Aabraham pahastui suuresti tästä puheesta poikansa tähden.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 Mutta Jumala sanoi Aabrahamille: "Älä pahastu siitä poikasi ja orjattaresi tähden. Kuule Saaraa kaikessa, mitä hän sinulle sanoo, sillä ainoastaan Iisakista sinä saat nimellesi jälkeläiset.
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 Mutta myös orjattaren pojasta minä teen suuren kansan, koska hän on jälkeläisesi."
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 Varhain seuraavana aamuna Aabraham otti leipää ja vesileilin ja antoi ne Haagarille pannen ne hänen olalleen sekä pojan ja lähetti Haagarin menemään. Hän lähti ja harhaili Beerseban erämaassa.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 Mutta kun vesi loppui leilistä, hän heitti pojan pensaan alle
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 ja meni istumaan syrjään jousenkantaman päähän, sillä hän ajatteli: "En voi nähdä pojan kuolevan." Istuessaan siinä syrjässä Haagar korotti äänensä ja itki.
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 Jumala kuuli pojan valituksen, ja Jumalan enkeli huusi taivaasta Haagarille sanoen: "Mikä sinun on, Haagar? Älä pelkää, sillä Jumala on kuullut pojan valituksen siinä, missä hän makaa.
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 Nouse, nosta poika maasta ja tartu hänen käteensä, sillä minä teen hänestä suuren kansan."
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 Jumala avasi hänen silmänsä, niin että hän huomasi vesikaivon. Hän meni ja täytti leilin vedellä ja antoi pojan juoda.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 Jumala oli pojan kanssa, ja hän kasvoi ja asui erämaassa, ja hänestä tuli jousimies.
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 Hän asui Paaranin erämaassa, ja hänen äitinsä otti hänelle vaimon Egyptin maasta.
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 Siihen aikaan Abimelek ja hänen sotapäällikkönsä Piikol puhuivat Aabrahamille sanoen: "Jumala on kanssasi kaikessa, mitä teet.
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Vanno nyt tässä minulle Jumalan kautta, ettet ole oleva petollinen minulle etkä suvulleni etkä jälkeläisilleni, vaan tee sinäkin laupeus minulle ja sille maalle, jossa muukalaisena asut, niin kuin olen sinulle tehnyt."
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 Aabraham sanoi: "Minä vannon."
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 Aabraham nuhteli kuitenkin Abimelekia vesikaivon tähden, jonka Abimelekin palvelijat olivat vallanneet.
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 Mutta Abimelek vastasi: "En tiedä, kuka sen on tehnyt. Et ole itse minulle mitään ilmoittanut, enkä ole siitä kuullut ennen kuin tänään."
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 Silloin Aabraham otti lampaita ja vuohia ja nautoja ja antoi Abimelekille, ja he tekivät molemmat keskenään liiton.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 Aabraham asetti laumasta seitsemän naaraslampaan karitsaa erilleen muista.
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 Silloin Abimelek sanoi Aabrahamille: "Mitä tarkoittavat nuo seitsemän karitsaa, jotka olet asettanut tuonne erilleen?"
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 Hän vastasi: "Nämä seitsemän karitsaa on sinun otettava minun kädestäni todistukseksi minulle siitä, että tämä kaivo on minun kaivamani."
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 Sen vuoksi sitä paikkaa on sanottu Beersebaksi, koska he molemmat vannoivat siinä toisilleen valan.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 He tekivät liiton Beersebassa. Abimelek nousi ja myös Piikol, hänen sotapäällikkönsä, ja he palasivat filistealaisten maahan.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 Aabraham istutti tamariskipuun Beersebaan ja saarnasi siinä Herran, iankaikkisen Jumalan nimestä.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 Aabraham asui kauan muukalaisena filistealaisten maassa.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.