Gênesis 21
FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Herra piti Saarasta huolen, kuten oli luvannut. Herra teki Saaralle, niin kuin oli puhunut.
1 O Senhor visitou Sara, como tinha dito, e cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Saara tuli raskaaksi ja synnytti Aabrahamille pojan hänen vanhoilla päivillään, juuri sinä aikana, jonka Jumala oli hänelle sanonut.
2 Sara ficou grávida e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe havia falado.
3 Aabraham antoi pojalleen, joka oli hänelle syntynyt, sille, jonka Saara oli hänelle synnyttänyt, nimen Iisak.
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, Abraão deu o nome de Isaque.
4 Aabraham ympärileikkasi poikansa Iisakin tämän ollessa kahdeksan päivän vanha, niin kuin Jumala oli käskenyt hänen tehdä.
4 Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando ele tinha oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 Aabraham oli sadan vuoden vanha, kun hänen poikansa Iisak syntyi hänelle.
5 Abraão tinha cem anos quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Saara sanoi: "Jumala on saattanut minut riemuitsemaan. Kuka ikinä saa tämän kuulla, se nauraa kanssani."
6 E Sara disse: — Deus me deu motivo de riso. E todo aquele que ouvir isso vai rir comigo.
7 Hän sanoi vielä: "Kuka olisi tiennyt sanoa Aabrahamille: Saara on imettävä lapsia? Nyt minä kuitenkin olen synnyttänyt hänelle pojan hänen vanhoilla päivillään."
7 E acrescentou: — Quem diria a Abraão que Sara ainda amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Poika kasvoi, ja hänet vieroitettiin. Aabraham laittoi suuret pidot siksi päiväksi, jona Iisak vieroitettiin.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu um grande banquete.
9 Saara näki egyptiläisen Haagarin pojan, jonka tämä oli Aabrahamille synnyttänyt, ilkkuvan
9 Sara viu que o filho que Agar, a egípcia, teve com Abraão estava zombando de Isaque.
10 ja sanoi Aabrahamille: "Aja pois tuo orjatar poikineen, sillä orjattaren poika ei saa periä poikani, Iisakin, kanssa."
10 Então Sara disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, porque o filho dessa escrava não será herdeiro com o meu filho Isaque.
11 Aabraham pahastui suuresti tästä puheesta poikansa tähden.
11 Abraão ficou muito incomodado com isso, por causa de seu filho.
12 Mutta Jumala sanoi Aabrahamille: "Älä pahastu siitä poikasi ja orjattaresi tähden. Kuule Saaraa kaikessa, mitä hän sinulle sanoo, sillä ainoastaan Iisakista sinä saat nimellesi jälkeläiset.
12 Mas Deus disse a Abraão: — Não fique incomodado por causa do menino e por causa da escrava. Faça tudo o que Sara disser, porque por meio de Isaque será chamada a sua descendência.
13 Mutta myös orjattaren pojasta minä teen suuren kansan, koska hän on jälkeläisesi."
13 Mas também do filho da escrava farei uma grande nação, porque ele é seu descendente.
14 Varhain seuraavana aamuna Aabraham otti leipää ja vesileilin ja antoi ne Haagarille pannen ne hänen olalleen sekä pojan ja lähetti Haagarin menemään. Hän lähti ja harhaili Beerseban erämaassa.
14 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada, pegou pão e um odre de água, pôs tudo sobre as costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Mutta kun vesi loppui leilistä, hän heitti pojan pensaan alle
15 Quando acabou a água que havia no odre, Agar colocou o menino debaixo de um dos arbustos.
16 ja meni istumaan syrjään jousenkantaman päähän, sillä hän ajatteli: "En voi nähdä pojan kuolevan." Istuessaan siinä syrjässä Haagar korotti äänensä ja itki.
16 E, afastando-se, foi sentar-se em frente, à distância de um tiro de arco, porque dizia: — Assim, não verei o menino morrer. E, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 Jumala kuuli pojan valituksen, ja Jumalan enkeli huusi taivaasta Haagarille sanoen: "Mikä sinun on, Haagar? Älä pelkää, sillä Jumala on kuullut pojan valituksen siinä, missä hän makaa.
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino. E, do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e lhe disse: — O que é que você tem, Agar? Não tenha medo, porque Deus ouviu a voz do menino, aí onde ele está.
18 Nouse, nosta poika maasta ja tartu hänen käteensä, sillä minä teen hänestä suuren kansan."
18 Ponha-se em pé, levante o menino e segure-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Jumala avasi hänen silmänsä, niin että hän huomasi vesikaivon. Hän meni ja täytti leilin vedellä ja antoi pojan juoda.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu um poço de água. E, indo até o poço, encheu o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 Jumala oli pojan kanssa, ja hän kasvoi ja asui erämaassa, ja hänestä tuli jousimies.
20 Deus estava com o menino, que cresceu, morou no deserto e se tornou flecheiro.
21 Hän asui Paaranin erämaassa, ja hänen äitinsä otti hänelle vaimon Egyptin maasta.
21 Ele morava no deserto de Parã, e a mãe dele o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 Siihen aikaan Abimelek ja hänen sotapäällikkönsä Piikol puhuivat Aabrahamille sanoen: "Jumala on kanssasi kaikessa, mitä teet.
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Vanno nyt tässä minulle Jumalan kautta, ettet ole oleva petollinen minulle etkä suvulleni etkä jälkeläisilleni, vaan tee sinäkin laupeus minulle ja sille maalle, jossa muukalaisena asut, niin kuin olen sinulle tehnyt."
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que você não enganará a mim, nem a meu filho, nem a meu neto, e que tratará a mim e a terra em que você tem morado com a mesma bondade com que eu tratei você.
24 Aabraham sanoi: "Minä vannon."
24 Abraão respondeu: — Eu juro.
25 Aabraham nuhteli kuitenkin Abimelekia vesikaivon tähden, jonka Abimelekin palvelijat olivat vallanneet.
25 Mas Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste haviam tomado à força.
26 Mutta Abimelek vastasi: "En tiedä, kuka sen on tehnyt. Et ole itse minulle mitään ilmoittanut, enkä ole siitä kuullut ennen kuin tänään."
26 Abimeleque disse: — Não sei quem fez isso. Além do mais, você nunca me falou nada e eu não tinha ouvido nada a respeito, a não ser hoje.
27 Silloin Aabraham otti lampaita ja vuohia ja nautoja ja antoi Abimelekille, ja he tekivät molemmat keskenään liiton.
27 Então Abraão pegou ovelhas e bois e os deu a Abimeleque. E os dois fizeram uma aliança.
28 Aabraham asetti laumasta seitsemän naaraslampaan karitsaa erilleen muista.
28 Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Silloin Abimelek sanoi Aabrahamille: "Mitä tarkoittavat nuo seitsemän karitsaa, jotka olet asettanut tuonne erilleen?"
29 Abimeleque perguntou a Abraão: — Que significam as sete cordeiras que você pôs à parte?
30 Hän vastasi: "Nämä seitsemän karitsaa on sinun otettava minun kädestäni todistukseksi minulle siitä, että tämä kaivo on minun kaivamani."
30 Abraão respondeu: — Você receberá das minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Sen vuoksi sitä paikkaa on sanottu Beersebaksi, koska he molemmat vannoivat siinä toisilleen valan.
31 Por isso aquele lugar foi chamado de Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 He tekivät liiton Beersebassa. Abimelek nousi ja myös Piikol, hänen sotapäällikkönsä, ja he palasivat filistealaisten maahan.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba. Depois Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para as terras dos filisteus.
33 Aabraham istutti tamariskipuun Beersebaan ja saarnasi siinä Herran, iankaikkisen Jumalan nimestä.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , o Deus Eterno.
34 Aabraham asui kauan muukalaisena filistealaisten maassa.
34 E por muito tempo Abraão morou na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.