Gênesis 21

FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Herra piti Saarasta huolen, kuten oli luvannut. Herra teki Saaralle, niin kuin oli puhunut.
1 De acordo com a sua promessa, o Senhor Deus abençoou Sara.
2 Saara tuli raskaaksi ja synnytti Aabrahamille pojan hänen vanhoilla päivillään, juuri sinä aikana, jonka Jumala oli hänelle sanonut.
2 Ela ficou grávida e, na velhice de Abraão, lhe deu um filho. O menino nasceu no tempo que Deus havia marcado,
3 Aabraham antoi pojalleen, joka oli hänelle syntynyt, sille, jonka Saara oli hänelle synnyttänyt, nimen Iisak.
3 e Abraão pôs nele o nome de Isaque.
4 Aabraham ympärileikkasi poikansa Iisakin tämän ollessa kahdeksan päivän vanha, niin kuin Jumala oli käskenyt hänen tehdä.
4 Quando Isaque tinha oito dias, Abraão o circuncidou , como Deus havia mandado.
5 Aabraham oli sadan vuoden vanha, kun hänen poikansa Iisak syntyi hänelle.
5 Quando Isaque nasceu, Abraão tinha cem anos.
6 Saara sanoi: "Jumala on saattanut minut riemuitsemaan. Kuka ikinä saa tämän kuulla, se nauraa kanssani."
6 Então Sara disse: — Deus me deu motivo para rir . E todos os que ouvirem essa história vão rir comigo.
7 Hän sanoi vielä: "Kuka olisi tiennyt sanoa Aabrahamille: Saara on imettävä lapsia? Nyt minä kuitenkin olen synnyttänyt hänelle pojan hänen vanhoilla päivillään."
7 E disse também: — Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar? No entanto, apesar de ele estar velho, eu lhe dei um filho.
8 Poika kasvoi, ja hänet vieroitettiin. Aabraham laittoi suuret pidot siksi päiväksi, jona Iisak vieroitettiin.
8 O menino cresceu e foi desmamado. E, no dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Saara näki egyptiläisen Haagarin pojan, jonka tämä oli Aabrahamille synnyttänyt, ilkkuvan
9 Certo dia Ismael, o filho de Abraão e da egípcia Agar, estava brincando com Isaque, o filho de Sara.
10 ja sanoi Aabrahamille: "Aja pois tuo orjatar poikineen, sillä orjattaren poika ei saa periä poikani, Iisakin, kanssa."
10 Quando Sara viu isso, disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, pois o filho dessa escrava não será herdeiro junto com Isaque, o meu filho.
11 Aabraham pahastui suuresti tästä puheesta poikansa tähden.
11 Abraão ficou muito preocupado com isso, pois Ismael também era seu filho.
12 Mutta Jumala sanoi Aabrahamille: "Älä pahastu siitä poikasi ja orjattaresi tähden. Kuule Saaraa kaikessa, mitä hän sinulle sanoo, sillä ainoastaan Iisakista sinä saat nimellesi jälkeläiset.
12 Mas Deus disse: — Abraão, não se preocupe com o menino, nem com a sua escrava. Faça tudo o que Sara disser, pois você terá descendentes por meio de Isaque.
13 Mutta myös orjattaren pojasta minä teen suuren kansan, koska hän on jälkeläisesi."
13 O filho da escrava é seu filho também, e por isso farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
14 Varhain seuraavana aamuna Aabraham otti leipää ja vesileilin ja antoi ne Haagarille pannen ne hänen olalleen sekä pojan ja lähetti Haagarin menemään. Hän lähti ja harhaili Beerseban erämaassa.
14 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e deu para Agar comida e um odre cheio de água. Pôs o menino nos ombros dela e mandou que fosse embora. E Agar foi embora, andando sem direção pelo deserto de Berseba.
15 Mutta kun vesi loppui leilistä, hän heitti pojan pensaan alle
15 Quando acabou a água do odre, ela deixou o menino debaixo de uma arvorezinha
16 ja meni istumaan syrjään jousenkantaman päähän, sillä hän ajatteli: "En voi nähdä pojan kuolevan." Istuessaan siinä syrjässä Haagar korotti äänensä ja itki.
16 e foi sentar-se a uns cem metros dali. Ela estava pensando: “Não suporto ver o meu filho morrer.” Ela ficou ali sentada, e o menino começou a chorar.
17 Jumala kuuli pojan valituksen, ja Jumalan enkeli huusi taivaasta Haagarille sanoen: "Mikä sinun on, Haagar? Älä pelkää, sillä Jumala on kuullut pojan valituksen siinä, missä hän makaa.
17 Deus ouviu o choro do menino; e, lá do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e disse: — Por que é que você está preocupada, Agar? Não tenha medo, pois Deus ouviu o choro do menino aí onde ele está.
18 Nouse, nosta poika maasta ja tartu hänen käteensä, sillä minä teen hänestä suuren kansan."
18 Vamos! Levante o menino e pegue-o pela mão. Eu farei dos seus descendentes uma grande nação.
19 Jumala avasi hänen silmänsä, niin että hän huomasi vesikaivon. Hän meni ja täytti leilin vedellä ja antoi pojan juoda.
19 Então Deus abriu os olhos de Agar, e ela viu um poço. Ela foi, encheu o odre de água e deu para Ismael beber.
20 Jumala oli pojan kanssa, ja hän kasvoi ja asui erämaassa, ja hänestä tuli jousimies.
20 Protegido por Deus, o menino cresceu. Ismael ficou morando no deserto de Parã e se tornou um bom atirador de flechas.
21 Hän asui Paaranin erämaassa, ja hänen äitinsä otti hänelle vaimon Egyptin maasta.
21 E a sua mãe arranjou uma mulher egípcia para ele.
22 Siihen aikaan Abimelek ja hänen sotapäällikkönsä Piikol puhuivat Aabrahamille sanoen: "Jumala on kanssasi kaikessa, mitä teet.
22 Por esse tempo Abimeleque foi conversar com Abraão. Ficol, comandante do seu exército, foi com ele. Abimeleque disse a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Vanno nyt tässä minulle Jumalan kautta, ettet ole oleva petollinen minulle etkä suvulleni etkä jälkeläisilleni, vaan tee sinäkin laupeus minulle ja sille maalle, jossa muukalaisena asut, niin kuin olen sinulle tehnyt."
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que não vai enganar nem a mim, nem aos meus filhos, nem aos meus descendentes. Eu tenho sido sincero com você; por isso prometa que será sincero comigo e fiel a esta terra em que está morando.
24 Aabraham sanoi: "Minä vannon."
24 — Eu juro — disse Abraão.
25 Aabraham nuhteli kuitenkin Abimelekia vesikaivon tähden, jonka Abimelekin palvelijat olivat vallanneet.
25 Abraão fez uma reclamação a Abimeleque por causa de um poço que os empregados de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Mutta Abimelek vastasi: "En tiedä, kuka sen on tehnyt. Et ole itse minulle mitään ilmoittanut, enkä ole siitä kuullut ennen kuin tänään."
26 Abimeleque explicou: — Não sei quem fez isso. Você nunca me falou nada, e esta é a primeira vez que estou ouvindo falar desse assunto.
27 Silloin Aabraham otti lampaita ja vuohia ja nautoja ja antoi Abimelekille, ja he tekivät molemmat keskenään liiton.
27 Aí Abraão pegou algumas ovelhas e alguns bois e deu a Abimeleque, e os dois fizeram um trato.
28 Aabraham asetti laumasta seitsemän naaraslampaan karitsaa erilleen muista.
28 Abraão separou sete ovelhinhas do seu rebanho,
29 Silloin Abimelek sanoi Aabrahamille: "Mitä tarkoittavat nuo seitsemän karitsaa, jotka olet asettanut tuonne erilleen?"
29 e Abimeleque perguntou: — Por que você separou estas sete ovelhinhas?
30 Hän vastasi: "Nämä seitsemän karitsaa on sinun otettava minun kädestäni todistukseksi minulle siitä, että tämä kaivo on minun kaivamani."
30 Abraão respondeu: — Elas são um presente para você. Ao receber estas sete ovelhinhas, você estará concordando que fui eu quem cavou este poço.
31 Sen vuoksi sitä paikkaa on sanottu Beersebaksi, koska he molemmat vannoivat siinä toisilleen valan.
31 Por isso aquele lugar ficou sendo chamado de Berseba , pois ali os dois fizeram um juramento.
32 He tekivät liiton Beersebassa. Abimelek nousi ja myös Piikol, hänen sotapäällikkönsä, ja he palasivat filistealaisten maahan.
32 Depois de fazerem esse trato em Berseba, Abimeleque e Ficol voltaram para a Filisteia.
33 Aabraham istutti tamariskipuun Beersebaan ja saarnasi siinä Herran, iankaikkisen Jumalan nimestä.
33 Abraão plantou uma árvore em Berseba e ali adorou o Senhor , o Deus Eterno.
34 Aabraham asui kauan muukalaisena filistealaisten maassa.
34 E Abraão ficou morando muito tempo na Filisteia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.