Gênesis 13

FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abram poistui Egyptistä Negeviin, hän ja hänen vaimonsa ja kaikki, mitä hänellä oli, ja Loot hänen kanssaan.
1 Abrão saiu do Egito e subiu para o Neguebe, junto com sua mulher, com Ló e com tudo que possuíam.
2 Abram oli hyvin rikas: hänellä oli karjaa, hopeaa ja kultaa.
2 (Abrão era muito rico e tinha muitos rebanhos, prata e ouro.)
3 Hän vaelsi kulkien levähdyspaikasta toiseen Negevistä Beeteliin asti, aina siihen paikkaan, missä hänen telttamajansa oli ensi kerralla ollut Beetelin ja Ain välillä,
3 Do Neguebe, prosseguiram em sua jornada, acampando ao longo do caminho em direção a Betel. Por fim, armaram as tendas entre Betel e Ai, onde haviam acampado anteriormente,
4 siihen paikkaan, johon hän ennen oli rakentanut alttarin. Abram saarnasi siinä Herran nimestä.
4 e onde Abrão havia construído um altar. Ali, Abrão invocou o nome do S enhor outra vez.
5 Myös Lootilla, joka vaelsi Abramin kanssa, oli lampaita ja vuohia, nautoja ja telttoja.
5 Ló, que viajava com Abrão, também havia enriquecido e possuía rebanhos de ovelhas, gado e muitas tendas.
6 Eikä maa riittänyt heidän asuakseen yhdessä, sillä heillä oli paljon omaisuutta, niin etteivät he voineet asua yhdessä.
6 Os recursos da terra, porém, não eram suficientes para sustentar Abrão e Ló, com todos os seus rebanhos, vivendo tão próximos um do outro.
7 Syntyi riitaa Abramin karjapaimenten ja Lootin karjapaimenten välillä. Siihen aikaan siinä maassa asuivat kanaanilaiset ja perissiläiset.
7 Logo, surgiram desentendimentos entre os pastores de Abrão e os de Ló. (Naquele tempo, os cananeus e os ferezeus também viviam na terra.)
8 Abram sanoi Lootille: "Älköön olko riitaa meidän välillämme, minun ja sinun, älköönkä minun paimenteni ja sinun paimentesi välillä, sillä olemmehan veljeksiä.
8 Então Abrão disse a Ló: “Não haja conflito entre nós, ou entre nossos pastores. Afinal, somos parentes próximos!
9 Eikö koko maa ole avoinna edessäsi? Eroa minusta. Jos menet vasemmalle, minä menen oikealle, tai jos sinä menet oikealle, niin minä menen vasemmalle."
9 A região inteira está à sua disposição. Escolha a parte da terra que desejar e nos separaremos. Se você escolher as terras à esquerda, ficarei com as terras à direita. Se preferir as terras à direita, ficarei com as terras à esquerda”.
10 Loot nosti silmänsä ja näki koko Jordanin alangon olevan runsasvetistä seutua. Ennen kuin Herra hävitti Sodoman ja Gomorran, se oli Sooariin asti kuin Herran puutarha, kuin Egyptin maa.
10 Ló olhou demoradamente para as planícies férteis do vale do Jordão, na direção de Zoar. A região toda era bem irrigada, como o jardim do S enhor , ou como a terra do Egito. (Isso foi antes de o S enhor destruir Sodoma e Gomorra.)
11 Loot valitsi itselleen koko Jordanin alangon ja siirtyi itään päin, ja he erkanivat toisistaan.
11 Ló escolheu para si todo o vale do Jordão a leste de onde estavam. Partiu para lá e se separou de seu tio Abrão.
12 Abram asettui Kanaanin maahan. Loot asettui alangon kaupunkeihin ja siirtyi siirtymistään telttoineen Sodomaan asti.
12 Assim, Abrão continuou na terra de Canaã, e Ló mudou suas tendas para um lugar próximo de Sodoma e se estabeleceu entre as cidades da planície.
13 Mutta Sodoman kansa oli kovin pahaa ja syntistä Herran edessä.
13 O povo dessa região, porém, era extremamente perverso e vivia pecando contra o S enhor .
14 Herra sanoi Abramille, sen jälkeen kun Loot oli hänestä eronnut: "Nosta silmäsi ja katso siitä paikasta, missä olet, pohjoiseen, etelään, itään ja länteen.
14 Depois que Ló partiu, o S enhor disse a Abrão: “Olhe até onde sua vista alcançar, em todas as direções: norte e sul, leste e oeste.
15 Sillä kaiken maan, jonka sinä näet, annan sinulle ja sinun jälkeläisillesi ikiajoiksi.
15 Toda esta terra que você está vendo, até onde sua vista alcança, eu dou a você e a seus descendentes como propriedade para sempre.
16 Minä teen jälkeläistesi luvun paljoksi kuin maan tomu. Jos voidaan lukea maan tomu, voidaan lukea myös jälkeläisesi.
16 Eu lhe darei tantos descendentes quanto o pó da terra, de modo que, se fosse possível contar o pó da terra, seria possível contar seus descendentes!
17 Nouse ja vaella maata pitkin ja poikin, sillä sinulle sen annan."
17 Vá e percorra a terra em todas as direções, porque eu a dou a você”.
18 Abram siirtyi siirtymistään telttoineen ja tuli ja asettui Mamren tammistoon, joka on Hebronin luona, ja rakensi sinne alttarin Herralle.
18 Então Abrão mudou seu acampamento para Hebrom e se estabeleceu junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Ali, construiu mais um altar ao S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.