Gênesis 13

FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abram poistui Egyptistä Negeviin, hän ja hänen vaimonsa ja kaikki, mitä hänellä oli, ja Loot hänen kanssaan.
1 Saiu, pois, Abrão do Egito para o Neguebe, ele e sua mulher e tudo o que tinha, e Ló com ele.
2 Abram oli hyvin rikas: hänellä oli karjaa, hopeaa ja kultaa.
2 Era Abrão muito rico; possuía gado, prata e ouro.
3 Hän vaelsi kulkien levähdyspaikasta toiseen Negevistä Beeteliin asti, aina siihen paikkaan, missä hänen telttamajansa oli ensi kerralla ollut Beetelin ja Ain välillä,
3 Fez as suas jornadas do Neguebe até Betel, até ao lugar onde primeiro estivera a sua tenda, entre Betel e Ai,
4 siihen paikkaan, johon hän ennen oli rakentanut alttarin. Abram saarnasi siinä Herran nimestä.
4 até ao lugar do altar, que outrora tinha feito; e aí Abrão invocou o nome do Senhor .
5 Myös Lootilla, joka vaelsi Abramin kanssa, oli lampaita ja vuohia, nautoja ja telttoja.
5 Ló, que ia com Abrão, também tinha rebanhos, gado e tendas.
6 Eikä maa riittänyt heidän asuakseen yhdessä, sillä heillä oli paljon omaisuutta, niin etteivät he voineet asua yhdessä.
6 E a terra não podia sustentá-los, para que habitassem juntos, porque eram muitos os seus bens; de sorte que não podiam habitar um na companhia do outro.
7 Syntyi riitaa Abramin karjapaimenten ja Lootin karjapaimenten välillä. Siihen aikaan siinä maassa asuivat kanaanilaiset ja perissiläiset.
7 Houve contenda entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló. Nesse tempo os cananeus e os ferezeus habitavam essa terra.
8 Abram sanoi Lootille: "Älköön olko riitaa meidän välillämme, minun ja sinun, älköönkä minun paimenteni ja sinun paimentesi välillä, sillä olemmehan veljeksiä.
8 Disse Abrão a Ló: Não haja contenda entre mim e ti e entre os meus pastores e os teus pastores, porque somos parentes chegados.
9 Eikö koko maa ole avoinna edessäsi? Eroa minusta. Jos menet vasemmalle, minä menen oikealle, tai jos sinä menet oikealle, niin minä menen vasemmalle."
9 Acaso, não está diante de ti toda a terra? Peço-te que te apartes de mim; se fores para a esquerda, irei para a direita; se fores para a direita, irei para a esquerda.
10 Loot nosti silmänsä ja näki koko Jordanin alangon olevan runsasvetistä seutua. Ennen kuin Herra hävitti Sodoman ja Gomorran, se oli Sooariin asti kuin Herran puutarha, kuin Egyptin maa.
10 Levantou Ló os olhos e viu toda a campina do Jordão, que era toda bem-regada (antes de haver o Senhor destruído Sodoma e Gomorra), como o jardim do Senhor , como a terra do Egito, como quem vai para Zoar.
11 Loot valitsi itselleen koko Jordanin alangon ja siirtyi itään päin, ja he erkanivat toisistaan.
11 Então, Ló escolheu para si toda a campina do Jordão e partiu para o Oriente; separaram-se um do outro.
12 Abram asettui Kanaanin maahan. Loot asettui alangon kaupunkeihin ja siirtyi siirtymistään telttoineen Sodomaan asti.
12 Habitou Abrão na terra de Canaã; e Ló, nas cidades da campina e ia armando as suas tendas até Sodoma.
13 Mutta Sodoman kansa oli kovin pahaa ja syntistä Herran edessä.
13 Ora, os homens de Sodoma eram maus e grandes pecadores contra o Senhor .
14 Herra sanoi Abramille, sen jälkeen kun Loot oli hänestä eronnut: "Nosta silmäsi ja katso siitä paikasta, missä olet, pohjoiseen, etelään, itään ja länteen.
14 Disse o Senhor a Abrão, depois que Ló se separou dele: Ergue os olhos e olha desde onde estás para o norte, para o sul, para o oriente e para o ocidente;
15 Sillä kaiken maan, jonka sinä näet, annan sinulle ja sinun jälkeläisillesi ikiajoiksi.
15 porque toda essa terra que vês, eu ta darei, a ti e à tua descendência, para sempre.
16 Minä teen jälkeläistesi luvun paljoksi kuin maan tomu. Jos voidaan lukea maan tomu, voidaan lukea myös jälkeläisesi.
16 Farei a tua descendência como o pó da terra; de maneira que, se alguém puder contar o pó da terra, então se contará também a tua descendência.
17 Nouse ja vaella maata pitkin ja poikin, sillä sinulle sen annan."
17 Levanta-te, percorre essa terra no seu comprimento e na sua largura; porque eu ta darei.
18 Abram siirtyi siirtymistään telttoineen ja tuli ja asettui Mamren tammistoon, joka on Hebronin luona, ja rakensi sinne alttarin Herralle.
18 E Abrão, mudando as suas tendas, foi habitar nos carvalhais de Manre, que estão junto a Hebrom; e levantou ali um altar ao Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.