Ezequiel 47

FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hän vei minut takaisin temppelin ovelle. Katso, vettä tuli temppelin kynnyksen alta itään päin, sillä temppelin etusivu oli itään. Vesi juoksi alas temppelin oikeanpuoleisen sivuseinän ali alttarin eteläpuolitse.
1 Conduziu-me então à entrada do templo. Eis que águas jorravam de sob o limiar do edifício, em direção ao oriente {porque a fachada do templo olhava para o oriente}. Essa água escorria por baixo do lado direito do templo, ao sul do altar.
2 Hän toi minut ulos pohjoisportin kautta ja kierrätti minut ulkopuolelta ulkoportille, joka antoi itään. Katso, vesi virtasi oikeanpuoleiselta sivuseinältä päin.
2 Fez-me sair pela porta do norte e contornar o templo do lado de fora até o pórtico exterior oriental; eu vi a água brotar do lado sul.
3 Mennessään itää kohti mittanuora kädessään mies mittasi tuhat kyynärää ja antoi minun käydä veden poikki. Vettä oli nilkkoihin asti.
3 O homem foi para o oriente com uma corda na mão: mediu mil côvados; a seguir fez-me passar na água, que me chegou até os tornozelos. Mediu ainda mil côvados e me fez atravessar a água, que me subiu até os joelhos.
4 Hän mittasi tuhat ja antoi minun kävellä veden poikki: vettä oli polviin asti. Hän mittasi tuhat ja antoi minun kävellä poikki: vettä oli vyötäisille asti.
4 Mediu de novo mil côvados e fez-me atravessar a água, que me subiu até os quadris.
5 Ja hän mittasi tuhat. Tuli virta, jota en voinut ylittää. Sillä vesi nousi uimavedeksi, virraksi, jonka yli ei pääse.
5 Mediu, enfim, mil côvados; e era uma torrente que eu não podia atravessar, de tal modo as águas tinham crescido! E era preciso nadar, era um curso de água que não se podia passar {a vau}.
6 Hän kysyi minulta: "Oletko nähnyt, ihmislapsi?" Ja hän kuljetti minua ja toi takaisin virran rannalle.
6 Viste, filho do homem? - falou-me, e me levou ao outro lado da torrente.
7 Mutta kun tulin takaisin, katso: virran rannalla oli hyvin paljon puita molemmilla puolin.
7 Ora, retornando, avistei nas duas margens da torrente uma grande quantidade de árvores.
8 Hän sanoi minulle: "Nämä vedet juoksevat itäiselle alueelle, virtaavat alas Aromaahan ja tulevat mereen. Niiden tultua mereen vesi siinä paranee.
8 Essas águas, disse-me ele, dirigem-se para a parte oriental, elas descem à planície do Jordão; elas se lançarão no mar, de sorte que suas águas se tornarão mais saudáveis.
9 Kaikki elolliset, kaikki, jotka liikkuvat, virkoavat elämään kaikkialla, mihin tämä kaksoisvirta tulee. Kaloja on oleva hyvin paljon. Sillä kun nämä vedet tulevat sinne ja vesi paranee, niin kaikki virkoaa elämään, minne vain virta tulee.
9 Em toda parte aonde chegar a corrente, todo animal que se move na água poderá viver, e haverá lá grande quantidade de peixes. Tudo o que essa água atingir se tornará são e saudável e em toda parte aonde chegar a torrente haverá vida.
10 Kalastajia seisoo sen rannalla. Een-Gedistä Een-Eglaimiin asti he levittävät verkkojaan. Siinä on kaikenlaisia kaloja, aivan kuin suuren meren kaloja, hyvin paljon.
10 Na praia desse mar estarão pescadores; eles estenderão suas redes desde Engadi até Engalim, e haverá aí peixes de toda espécie em abundância, como no grande mar.
11 Sen suot ja lammikot eivät parane. Ne jätetään suolan valtaan.
11 Mas seus mangues e charcos não serão saneados, abandonados que estão ao sal.
12 Mutta virran varrella, sen molemmilla rannoilla, kasvaa kaikenlaisia hedelmäpuita. Niistä eivät lehdet lakastu eivätkä hedelmät lopu. Joka kuukausi ne kantavat tuoreet hedelmät, sillä niiden vedet juoksevat pyhäköstä, ja niiden hedelmät ovat ravitsevia ja niiden lehdet parantavia.
12 Ao longo da torrente, em cada uma de suas margens, crescerão árvores frutíferas de toda espécie, e sua folhagem não murchará, e não cessarão jamais de dar frutos: todos os meses frutos novos, porque essas águas vêm do santuário. Seus frutos serão comestíveis e suas folhas servirão de remédio.
13 Näin sanoo Herra, Herra: Tämä on raja, jonka mukaan teidän on jaettava maa perintöosiksi kahdelletoista Israelin sukukunnalle – Joosef saakoon kaksi osaa.
13 Eis o que diz o Senhor Javé: eis os limites da terra que partilhareis entre as doze tribos de Israel. José terá duas partes.
14 Te saatte siitä perintöosan jokainen kohdaltaan. Sillä olen kättä kohottaen luvannut antaa sen teidän isillenne, ja niin tämä maa tulee teille perintöosaksi.
14 Cada um dentre vós herdará uma parte igual, porque jurei com a mão erguida dar essa terra a vossos pais; por isso, essa terra deve tocar-vos em partilha.
15 Tämä on maan pohjoisraja: Suuresta merestä Hetlonin tietä siihen asti, mistä mennään Sedadiin.
15 Eis os seus limites: ao norte, desde o Grande Mar, o caminho de Hetalon até Sedad:
16 Hamat, Beerota, Sibraim, joka on Damaskon alueen ja Hamatin alueen välissä, keskimmäinen Haaser, joka on Hauranin rajalla;
16 Hamat, Berota e Sabarim, entre a fronteira de Damasco e de Hamat, Hatzer-Tichon até a fronteira de Haurã.
17 ja näin menee raja merestä Hasar-Eenoniin – Damaskon alue jää siitä pohjoiseen ja pohjoiseen siitä jää myös Hamatin alue. Tämä on pohjoispuoli.
17 A fronteira irá então do mar até Hatzer-Enon, tendo a fronteira de Damasco ao norte, e a de Hamat. Isto ao norte.
18 Itäpuoli: Hauranin ja Damaskon välistä sekä Gileadin ja Israelin maan välistä, Jordania pitkin. Mitatkaa se rajasta itäiseen mereen. Tämä on itäpuoli.
18 A leste, entre Haurã e Damasco e entre Galaad e a terra de Israel, o Jordão servirá de limite desde a fronteira norte até o mar oriental e para o lado de Tamar. Isto ao leste.
19 Eteläpuoli, etelään päin: Taamarista Meriban veteen, joka on Kaadeksessa, virtaan, joka laskee Suureen mereen. Tämä on eteläpuoli, etelään päin.
19 A costa sul irá, para o oriente, desde Tamar até as águas de Meriba de Gades e até a torrente para o Grande Mar. Isto para o lado lado meridional.
20 Meren puoli: Suuri meri rajasta sen paikan kohdalle, mistä mennään Hamatiin. Tämä on meren puoli.
20 A oeste, o Grande Mar, desde a fronteira até a frente da entrada de Hamat. Isto ao oeste.
21 Jakakaa tämä maa keskenänne Israelin sukukuntien mukaan.
21 Partilhareis esta terra entre vós, segundo as tribos de Israel.
22 Arpokaa se perintöosiksi itsellenne ja muukalaisille, jotka asuvat muukalaisina keskuudessanne ja ovat synnyttäneet lapsia keskuudessanne. Olkoot he keskuudessanne samanarvoisia israelilaisten kanssa. He saakoot arvalla perintöosan Israelin sukukuntien keskuudessa.
22 Vós as distribuireis por sorte a vós e aos estrangeiros residentes entre vós e que têm lançado raiz entre vós. Vós os considerareis como indígenas entre os israelitas: receberão convosco seu lote entre as tribos de Israel.
23 Missä sukukunnassa muukalainen asuu, siinä antakaa hänelle perintöosa, sanoo Herra, Herra."
23 É na tribo onde ele estiver instalado que lhe assinalareis o seu lote ao estrangeiro - oráculo do Senhor Javé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.