Ezequiel 23
FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Minulle tuli tämä Herran sana, ja se kuului:
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 "Ihmislapsi, oli kaksi naista, saman äidin tyttäriä.
2 “Filho do homem, havia duas irmãs, filhas da mesma mãe.
3 He harjoittivat haureutta Egyptissä. Nuoruudessaan he haureutta harjoittivat. Siellä heidän rintojaan likisteltiin ja heidän neitseellisiä nännejään puristeltiin.
3 Elas se tornaram prostitutas no Egito. Quando ainda eram meninas, deixavam que homens acariciassem seus seios.
4 Heidän nimensä olivat: vanhemman Ohola ja hänen sisarensa Oholiba. He tulivat omikseni ja synnyttivät poikia ja tyttäriä. – Heidän nimensä: Samaria on Ohola ja Jerusalem Oholiba.
4 A irmã mais velha se chamava Oolá, e a mais nova, Oolibá. Casei-me com elas, e me deram filhos e filhas. Refiro-me a Samaria e Jerusalém, pois Oolá é Samaria, e Oolibá, Jerusalém.
5 Mutta Ohola harjoitti haureutta, vaikka oli minun, ja himoitsi rakastajiaan, assurilaisia, naapureita,
5 “Então, embora fosse minha, Oolá desejou ardentemente outros amantes e se entregou aos assírios.
6 jotka olivat sinipunaiseen purppuraan puettuja ja olivat käskynhaltijoita ja päälliköitä, komeita nuorukaisia kaikki, ratsumiehiä ja hevosella ratsastajia.
6 Todos eles eram jovens atraentes, capitães e comandantes, com belas roupas azuis, montados a cavalo.
7 Hän antautui haureuteen näiden kanssa, jotka olivat kaikki Assurin valioita. Keitä vain hän himoitsi, niiden kaikkien kanssa hän saastutti itsensä kaikilla heidän epäjumalillaan.
7 Assim, ela se prostituiu com os homens mais desejáveis da Assíria, adorou seus ídolos e se contaminou.
8 Mutta egyptinaikaista haureuttaan hän ei jättänyt, sillä he olivat maanneet hänen kanssaan hänen nuoruudessaan, olivat puristelleet hänen neitseellisiä nännejään ja vuodattaneet hänen päälleen haureuttaan.
8 Pois, quando ela saiu do Egito, não deixou para trás a prostituição. Continuou depravada como em sua juventude, quando os egípcios dormiram com ela, acariciaram seus seios e a usaram como prostituta.
9 Sen tähden annoin hänet rakastajiensa käsiin, assurilaisten käsiin, joita hän oli himoinnut.
9 “Por isso eu a entreguei a seus amantes assírios, que ela tanto desejou.
10 He paljastivat hänen häpynsä ja ottivat hänen poikansa ja tyttärensä ja tappoivat hänet itsensä miekalla, niin että hänestä tuli varoittava esimerkki muille naisille, ja panivat hänessä toimeen tuomiot.
10 Eles arrancaram suas roupas, levaram seus filhos e filhas e então a mataram. Depois que ela recebeu esse castigo, sua reputação tornou-se conhecida entre todas as mulheres da terra.
11 Mutta hänen sisarensa Oholiba, vaikka näki tämän, oli himossaan häntäkin riettaampi ja oli haureudessaan riettaampi, kuin hänen sisarensa oli ollut haureudessaan.
11 “Contudo, embora Oolibá tenha visto o que aconteceu à sua irmã Oolá, seguiu pelo mesmo caminho. Na verdade, foi ainda mais depravada e se entregou ao desejo e à prostituição.
12 Hän himoitsi Assurin poikia, jotka olivat käskynhaltijoita, päälliköitä, naapureita, loisteliaasti puettuja, ratsumiehiä, hevosella ratsastajia, komeita nuorukaisia kaikki.
12 Cobiçou os assírios — os capitães e comandantes em belos uniformes, montados a cavalo —, todos eles jovens atraentes.
13 Silloin näin, että hän saastutti itsensä. Sama tie oli kummallakin.
13 Vi que estava se contaminando, como sua irmã mais velha.
14 Mutta hän meni haureudessaan vielä pidemmälle. Kun hän näki seinään piirrettyjä miehiä, kaldealaisten kuvia, punavärillä piirrettyjä,
14 “Então levou sua prostituição ainda mais longe e se apaixonou por figuras pintadas numa parede, figuras de oficiais babilônios, com uniformes vermelhos chamativos
15 vyö vyötettynä vyötäisillä, päässä hieno turbaani, kaikki päälliköiden näköisiä, Baabelin poikien muotoisia, joiden synnyinmaa on Kaldea,
15 e com belos cintos e turbantes de tecido fino. Estavam vestidos como oficiais da terra da Babilônia.
16 niin hän silmän näkemältä sai himon heihin ja lähetti lähettiläitä heidän luokseen Kaldeaan.
16 Quando ela viu essas pinturas, desejou ardentemente entregar-se a eles, por isso enviou mensageiros à Babilônia para convidá-los para a visitarem.
17 Baabelin pojat tulivat ja makasivat hänen kanssaan hekumassa ja saastuttivat hänet haureudellaan, niin että hän saastui heistä. Sitten hänen sielunsa vieraantui heistä.
17 Eles vieram, cometeram adultério com ela e a contaminaram na cama do amor. Depois de ser contaminada, porém, teve nojo deles e os rejeitou.
18 Mutta kun hän paljasti haureutensa ja paljasti häpynsä, niin sieluni vieraantui hänestä, niin kuin sieluni oli vieraantunut hänen sisarestaan.
18 “Da mesma forma, eu tive nojo de Oolibá e a rejeitei, como havia rejeitado sua irmã, porque ela se exibiu diante deles e a eles se entregou para satisfazer seus desejos.
19 Mutta hän yhä lisäsi haureuttaan, kun muisti nuoruutensa päivät, jolloin oli haureutta harjoittanut Egyptin maassa.
19 Entregou-se, porém, a prostituição ainda maior ao lembrar-se de sua juventude, quando era prostituta no Egito.
20 Hän sai himon heidän rakastajiinsa, joiden liha on kuin aaseilla ja vuoto kuin oriilla.
20 Desejou amantes com genitais grandes como de jumentos e ejaculação como de cavalos.
21 Sinä etsit nuoruutesi iljettävyyttä, jolloin egyptiläiset puristelivat nännejäsi nuoruutesi rintojen tähden.
21 E assim, Oolibá, você reviveu a depravação de sua juventude no Egito, quando permitiu que seus seios fossem acariciados.”
22 Sen tähden, Oholiba, näin sanoo Herra, Herra: Katso, nostatan kimppuusi rakastajasi, joista sielusi on vieraantunut, ja tuon heidät kimppuusi joka taholta:
22 “Portanto, Oolibá, assim diz o S enhor Soberano: De todas as partes, enviarei seus amantes contra você, as mesmas nações das quais você se afastou com nojo.
23 Baabelin pojat ja kaikki kaldealaiset, Pekodin, Sooan ja Kooan ja heidän kanssaan kaikki Assurin pojat – kaikki komeita nuorukaisia, käskynhaltijoita ja päälliköitä, aseenkantajia ja mainioita miehiä, kaikki he ratsastavat hevosella.
23 Os babilônios virão com todos os caldeus de Pecode, Soa e Coa. E todos os assírios virão com eles, jovens atraentes, capitães, comandantes, oficiais dos carros de guerra e outros oficiais de alto escalão, todos a cavalo.
24 He tulevat kimppuusi aseineen, vaunuineen ja rattaineen ja suurine kansanjoukkoineen. Suurine ja pienine kilpineen ja kypärineen he käyvät sinua vastaan joka taholta. Annan heille tuomiovallan, ja he tuomitsevat sinut oikeuksiensa mukaan.
24 Virão do norte contra você com carros de guerra, carroças e muitas armas, preparados para o ataque. Assumirão posições de batalha e a cercarão com soldados armados com escudos e capacetes. E eu a entregarei a eles para ser castigada, para que façam com você o que quiserem.
25 Osoitan sinussa kiivauteni, niin että he kohtelevat sinua ankarasti. He leikkaavat sinulta nenän ja korvat, ja jälkeläisesi kaatuvat miekkaan. He ottavat poikasi ja tyttäresi, ja jälkeläisesi kuluttaa tuli.
25 Voltarei contra você a ira do meu ciúme, e eles a tratarão com crueldade. Cortarão fora seu nariz e suas orelhas e matarão à espada os sobreviventes. Seus filhos serão levados como prisioneiros, e tudo que restar será queimado.
26 He riisuvat sinulta vaatteesi ja ottavat korusi.
26 Arrancarão suas roupas e lindas joias.
27 Niin teen lopun iljettävyydestäsi ja Egyptin haureudestasi, etkä sitten luo silmiäsi heihin etkä enää muistele Egyptiä.
27 Desse modo, acabarei com a depravação e a prostituição que você trouxe do Egito. Nunca mais você olhará com desejo para essas coisas, nem se lembrará mais com saudade de seu tempo no Egito.
28 Sillä näin sanoo Herra, Herra: Katso, annan sinut niiden käsiin, joita vihaat, niiden käsiin, joista sielusi on vieraantunut.
28 “Pois assim diz o S enhor Soberano: Certamente eu a entregarei a seus inimigos, àqueles que você detesta, àqueles que você rejeitou.
29 He kohtelevat sinua vihamielisesti, ottavat kaiken vaivannäkösi ja jättävät sinut alastomaksi ja paljaaksi, ja haureellinen häpysi ja iljettävyytesi ja haureutesi paljastuu.
29 Eles a tratarão com ódio, tomarão tudo que você possui e a deixarão completamente nua. A vergonha de sua prostituição ficará exposta para todo o mundo.
30 Näin sinulle tehdään sen tähden, että uskottomana juoksit pakanoiden perässä ja että saastutit itsesi heidän epäjumalillaan.
30 Você trouxe tudo isso sobre si mesma ao se prostituir com outras nações, ao se contaminar com seus ídolos.
31 Vaelsit sisaresi tietä, ja annan hänen maljansa käteesi.
31 Porque você seguiu pelo mesmo caminho que sua irmã, eu a obrigarei a beber do mesmo cálice de terror do qual ela bebeu.
32 Näin sanoo Herra, Herra: Sisaresi maljan sinä juot, syvän ja leveän. Tulet nauruksi ja pilkaksi. Malja vetää paljon.
32 “Assim diz o S enhor Soberano: “Você beberá do cálice de terror de sua irmã, um copo grande e fundo. Ele está cheio até a borda de desprezo e zombaria.
33 Tulet juopumusta ja murhetta täyteen. Kauhun ja häviön malja on sisaresi Samarian malja.
33 Embriaguez e angústia se apossarão de você, pois seu cálice está cheio até a borda de desgraça e desolação, o mesmo copo do qual sua irmã, Samaria, bebeu.
34 Sen juot kuiviin, sen sirpaleita kaluat ja revit niillä rintasi. Sillä minä olen puhunut, sanoo Herra, Herra.
34 Você beberá desse cálice de terror até a última gota. Então o fará em pedaços e com os cacos mutilará seus seios. Eu, o S
35 Sen tähden, näin sanoo Herra, Herra: Koska olet minut unohtanut ja heittänyt minut selkäsi taakse, niin kanna myös iljettävyytesi ja haureutesi."
35 “E, porque você se esqueceu de mim e me deu as costas, assim diz o S enhor Soberano: Você sofrerá as consequências de sua depravação e prostituição”.
36 Herra sanoi minulle: "Ihmislapsi, tuomitsetko Oholan ja Oholiban? Ilmoita siis heille heidän kauhistuksensa.
36 O S enhor me disse: “Filho do homem, pronuncie julgamento sobre Oolá e Oolibá por todos os seus pecados detestáveis.
37 Sillä he ovat rikkoneet avion, ja heidän käsissään on verta. Epäjumalillaan he ovat avion rikkoneet, lapsensakin, jotka he minulle synnyttivät, he ovat polttaneet niiden ruuaksi.
37 Elas cometeram adultério e assassinato: adultério ao adorarem ídolos e assassinato ao queimarem como sacrifício os filhos que geraram para mim.
38 Vielä tämänkin he ovat minulle tehneet: ovat samana päivänä saastuttaneet pyhäkköni ja rikkoneet sapattini.
38 Além disso, contaminaram meu templo e profanaram meu sábado.
39 Teurastettuaan lapsiaan epäjumalilleen he samana päivänä tulivat pyhäkkööni ja häpäisivät sen. Katso, näin he ovat tehneet keskellä huonettani.
39 No mesmo dia em que sacrificaram seus filhos aos ídolos, tiveram a ousadia de vir ao meu templo para adorar; entraram em minha casa e a profanaram.
40 Vieläpä he lähettivät noutamaan miehiä, jotka tulivat kaukaa. Katso, kun he saapuivat, sinä peseydyit heitä varten, maalasit silmäluomesi ja panit päällesi korut.
40 “Vocês, irmãs, enviaram mensageiros a terras distantes para conseguir homens. Quando eles chegaram, vocês tomaram banho, pintaram os olhos e colocaram suas joias mais finas para recebê-los.
41 Istuit komealle vuoteelle, sen ääressä oli katettu pöytä, ja sille panit suitsukkeeni ja öljyni.
41 Sentaram-se com eles num sofá com lindos bordados e colocaram meu incenso e meu óleo especial na mesa arrumada diante de vocês.
42 Sitten sieltä kuului ilohuuto. Ihmisjoukosta otettujen miesten lisäksi tuotiin erämaasta juomareita, ja he panivat naisten käsiin rannerenkaat ja heidän päähänsä kauniit kruunut.
42 De seu quarto vinham sons de muitos homens bebendo e se divertindo. Eram homens do deserto, lascivos e beberrões, que colocaram pulseiras em seus braços e lindas coroas em sua cabeça.
43 Mutta sanoin: 'Aviorikoksesta kuihtuneen kanssa he harjoittavat haureutta ja hän heidän kanssaan.'
43 Então eu disse: ‘Se eles querem mesmo ter relações com prostitutas velhas e acabadas como essas, que tenham!’.
44 Hänen luokseen tultiin, aivan kuin tullaan porttonaisen luo. Niin tultiin Oholan ja Oholiban luo – noiden julkeiden naisten luo.
44 E foi o que fizeram. Tiveram relações com Oolá e Oolibá, prostitutas desavergonhadas.
45 Mutta vanhurskaat miehet tulevat tuomitsemaan heidät avionrikkojille säädetyllä tuomiolla ja verenvuodattajille määrätyllä tuomiolla, sillä he ovat rikkoneet avion ja heidän käsissään on verta.
45 Mas os justos julgarão essas cidades irmãs de acordo com o que de fato são: adúlteras e assassinas.
46 Sillä näin sanoo Herra, Herra: Nostatettakoon kansanjoukko heitä vastaan, ja heidät pantakoon kauhistukseksi ja ryöstettäköön.
46 “Agora, assim diz o S enhor Soberano: Tragam um exército contra elas e entreguem-nas para serem aterrorizadas e saqueadas.
47 Kansanjoukko kivittäköön heidät ja hakatkoon kappaleiksi miekoillaan, tappakoon heidän poikansa ja tyttärensä ja polttakoon heidän talonsa tulella.
47 Seus inimigos as apedrejarão e as golpearão com espadas. Matarão seus filhos e filhas e queimarão suas casas.
48 Lopetan iljettävän menon maasta, ja kaikki naiset ottavat siitä ojentuakseen, niin etteivät harjoita iljettävää menoa, kuten te.
48 Desse modo, acabarei com a depravação na terra, e meu julgamento servirá de advertência para que outras não sigam seu mau exemplo.
49 Teidän iljettävyytenne pannaan teidän päällenne, ja saatte kantaa epäjumalienne kanssa tehdyt syntinne. Tulette tietämään, että minä olen Herra, Herra."
49 Vocês receberão o castigo merecido por sua prostituição e idolatria. Então saberão que eu sou o S enhor Soberano”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.