Ezequiel 23
FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Minulle tuli tämä Herran sana, ja se kuului:
1 Veio mais a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 "Ihmislapsi, oli kaksi naista, saman äidin tyttäriä.
2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas de uma mesma mãe.
3 He harjoittivat haureutta Egyptissä. Nuoruudessaan he haureutta harjoittivat. Siellä heidän rintojaan likisteltiin ja heidän neitseellisiä nännejään puristeltiin.
3 Estas prostituíram-se no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus peitos, e ali foram apalpados os seios da sua virgindade.
4 Heidän nimensä olivat: vanhemman Ohola ja hänen sisarensa Oholiba. He tulivat omikseni ja synnyttivät poikia ja tyttäriä. – Heidän nimensä: Samaria on Ohola ja Jerusalem Oholiba.
4 E os seus nomes eram: Oolá, a mais velha, e Oolibá, sua irmã; e foram minhas e tiveram filhos e filhas; e, quanto ao seu nome, Samaria é Oolá, e Jerusalém é Oolibá.
5 Mutta Ohola harjoitti haureutta, vaikka oli minun, ja himoitsi rakastajiaan, assurilaisia, naapureita,
5 E prostituiu-se Oolá, sendo minha; e enamorou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 jotka olivat sinipunaiseen purppuraan puettuja ja olivat käskynhaltijoita ja päälliköitä, komeita nuorukaisia kaikki, ratsumiehiä ja hevosella ratsastajia.
6 vestidos de azul, prefeitos e magistrados, todos jovens de cobiçar, cavaleiros montados a cavalo.
7 Hän antautui haureuteen näiden kanssa, jotka olivat kaikki Assurin valioita. Keitä vain hän himoitsi, niiden kaikkien kanssa hän saastutti itsensä kaikilla heidän epäjumalillaan.
7 Assim, cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a flor dos filhos da Assíria, e com todos aqueles de quem se enamorava; com todos os seus ídolos se contaminou.
8 Mutta egyptinaikaista haureuttaan hän ei jättänyt, sillä he olivat maanneet hänen kanssaan hänen nuoruudessaan, olivat puristelleet hänen neitseellisiä nännejään ja vuodattaneet hänen päälleen haureuttaan.
8 E as suas impudicícias, que trouxe do Egito, não as deixou; porque com ela se deitaram na sua mocidade, e eles apalparam os seios da sua virgindade, e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
9 Sen tähden annoin hänet rakastajiensa käsiin, assurilaisten käsiin, joita hän oli himoinnut.
9 Portanto, a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, de quem se enamorara.
10 He paljastivat hänen häpynsä ja ottivat hänen poikansa ja tyttärensä ja tappoivat hänet itsensä miekalla, niin että hänestä tuli varoittava esimerkki muille naisille, ja panivat hänessä toimeen tuomiot.
10 Estes descobriram a sua vergonha, levaram seus filhos e suas filhas, mas, a ela, mataram-na à espada; e foi afamada entre as mulheres, e sobre ela executaram juízos.
11 Mutta hänen sisarensa Oholiba, vaikka näki tämän, oli himossaan häntäkin riettaampi ja oli haureudessaan riettaampi, kuin hänen sisarensa oli ollut haureudessaan.
11 Vendo isso sua irmã Oolibá, corrompeu o seu amor mais do que ela, e as suas devassidões foram maiores do que as de sua irmã.
12 Hän himoitsi Assurin poikia, jotka olivat käskynhaltijoita, päälliköitä, naapureita, loisteliaasti puettuja, ratsumiehiä, hevosella ratsastajia, komeita nuorukaisia kaikki.
12 Enamorou-se dos filhos da Assíria, dos prefeitos e dos magistrados, seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros que andam montados em cavalos, todos jovens de cobiçar.
13 Silloin näin, että hän saastutti itsensä. Sama tie oli kummallakin.
13 E vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 Mutta hän meni haureudessaan vielä pidemmälle. Kun hän näki seinään piirrettyjä miehiä, kaldealaisten kuvia, punavärillä piirrettyjä,
14 E aumentou as suas impudicícias, porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintadas de vermelho;
15 vyö vyötettynä vyötäisillä, päässä hieno turbaani, kaikki päälliköiden näköisiä, Baabelin poikien muotoisia, joiden synnyinmaa on Kaldea,
15 com os seus lombos cingidos e com tingidas tiaras largas na sua cabeça, todos com a aparência de capitães, semelhantes aos filhos de Babilônia em Caldeia, terra do seu nascimento.
16 niin hän silmän näkemältä sai himon heihin ja lähetti lähettiläitä heidän luokseen Kaldeaan.
16 E se enamorou deles, vendo-os com os seus olhos, e lhes mandou mensageiros à Caldeia.
17 Baabelin pojat tulivat ja makasivat hänen kanssaan hekumassa ja saastuttivat hänet haureudellaan, niin että hän saastui heistä. Sitten hänen sielunsa vieraantui heistä.
17 Então, vieram a ela os filhos de Babilônia para o leito dos amores e a contaminaram com as suas impudicícias; e ela se contaminou com eles; então, apartou-se deles a alma dela.
18 Mutta kun hän paljasti haureutensa ja paljasti häpynsä, niin sieluni vieraantui hänestä, niin kuin sieluni oli vieraantunut hänen sisarestaan.
18 Assim, pôs a descoberto as suas devassidões e descobriu a sua vergonha; então, a minha alma se apartou dela, como já se tinha apartado a minha alma de sua irmã.
19 Mutta hän yhä lisäsi haureuttaan, kun muisti nuoruutensa päivät, jolloin oli haureutta harjoittanut Egyptin maassa.
19 Ela, todavia, multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituíra na terra do Egito.
20 Hän sai himon heidän rakastajiinsa, joiden liha on kuin aaseilla ja vuoto kuin oriilla.
20 E enamorou-se dos seus amantes, cujos membros são como membros de jumentos e cujo fluxo é como o fluxo de cavalos.
21 Sinä etsit nuoruutesi iljettävyyttä, jolloin egyptiläiset puristelivat nännejäsi nuoruutesi rintojen tähden.
21 Assim, trouxeste à memória a apostasia da tua mocidade, quando os do Egito apalpavam os teus seios, os peitos da tua mocidade.
22 Sen tähden, Oholiba, näin sanoo Herra, Herra: Katso, nostatan kimppuusi rakastajasi, joista sielusi on vieraantunut, ja tuon heidät kimppuusi joka taholta:
22 Por isso, ó Oolibá, assim diz o Senhor Jeová : Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, dos quais se tinha apartado a tua alma, e os trarei contra ti de toda parte em redor:
23 Baabelin pojat ja kaikki kaldealaiset, Pekodin, Sooan ja Kooan ja heidän kanssaan kaikki Assurin pojat – kaikki komeita nuorukaisia, käskynhaltijoita ja päälliköitä, aseenkantajia ja mainioita miehiä, kaikki he ratsastavat hevosella.
23 os filhos de Babilônia, e todos os caldeus de Pecode, e de Soa, e de Coa, e todos os filhos da Assíria com eles, jovens de cobiçar, prefeitos e magistrados todos eles, capitães e homens afamados, todos eles montados a cavalo.
24 He tulevat kimppuusi aseineen, vaunuineen ja rattaineen ja suurine kansanjoukkoineen. Suurine ja pienine kilpineen ja kypärineen he käyvät sinua vastaan joka taholta. Annan heille tuomiovallan, ja he tuomitsevat sinut oikeuksiensa mukaan.
24 E virão contra ti com carros, carretas e rodas e com ajuntamento de povos; e se porão contra ti em redor com rodelas, e escudos, e capacetes; e porei diante deles o juízo, e julgar-te-ão segundo os seus juízos.
25 Osoitan sinussa kiivauteni, niin että he kohtelevat sinua ankarasti. He leikkaavat sinulta nenän ja korvat, ja jälkeläisesi kaatuvat miekkaan. He ottavat poikasi ja tyttäresi, ja jälkeläisesi kuluttaa tuli.
25 E porei contra ti o meu zelo, e usarão de indignação contigo; o nariz e as orelhas te tirarão, e o que te ficar de resto cairá à espada; teus filhos e tuas filhas eles te tomarão, e o que ficar por último em ti será consumido pelo fogo.
26 He riisuvat sinulta vaatteesi ja ottavat korusi.
26 Também te despirão as tuas vestes e te tomarão as tuas joias de adorno.
27 Niin teen lopun iljettävyydestäsi ja Egyptin haureudestasi, etkä sitten luo silmiäsi heihin etkä enää muistele Egyptiä.
27 Assim farei cessar em ti a tua malignidade e a tua corrupção da terra do Egito; e não levantarás os olhos para eles, nem te lembrarás mais do Egito.
28 Sillä näin sanoo Herra, Herra: Katso, annan sinut niiden käsiin, joita vihaat, niiden käsiin, joista sielusi on vieraantunut.
28 Porque assim diz o Senhor Jeová : Eis que eu te entregarei na mão dos que aborreces, na mão daqueles de quem se tinha apartado a tua alma.
29 He kohtelevat sinua vihamielisesti, ottavat kaiken vaivannäkösi ja jättävät sinut alastomaksi ja paljaaksi, ja haureellinen häpysi ja iljettävyytesi ja haureutesi paljastuu.
29 E te tratarão com ódio, e levarão todo o teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, e a tua malignidade, e as tuas devassidões.
30 Näin sinulle tehdään sen tähden, että uskottomana juoksit pakanoiden perässä ja että saastutit itsesi heidän epäjumalillaan.
30 Essas coisas se te farão, porque te prostituíste após os gentios e te contaminaste com os seus ídolos.
31 Vaelsit sisaresi tietä, ja annan hänen maljansa käteesi.
31 No caminho de tua irmã, andaste; por isso, entregarei o seu copo na tua mão.
32 Näin sanoo Herra, Herra: Sisaresi maljan sinä juot, syvän ja leveän. Tulet nauruksi ja pilkaksi. Malja vetää paljon.
32 Assim diz o Senhor Jeová : Beberás o copo de tua irmã, fundo e largo; servirás de riso e escárnio; ele leva muito.
33 Tulet juopumusta ja murhetta täyteen. Kauhun ja häviön malja on sisaresi Samarian malja.
33 De embriaguez e de dor te encherás; o copo de tua irmã Samaria é copo de espanto e de assolação.
34 Sen juot kuiviin, sen sirpaleita kaluat ja revit niillä rintasi. Sillä minä olen puhunut, sanoo Herra, Herra.
34 Bebê-lo-ás, pois, e esgotá-lo-ás, e os seus cacos roerás, e os teus peitos arrancarás; porque eu o anunciei, diz o Senhor Jeová .
35 Sen tähden, näin sanoo Herra, Herra: Koska olet minut unohtanut ja heittänyt minut selkäsi taakse, niin kanna myös iljettävyytesi ja haureutesi."
35 Portanto, assim diz o Senhor Jeová : Como te esqueceste de mim e me lançaste para trás das tuas costas, também carregarás com a tua malignidade e as tuas devassidões.
36 Herra sanoi minulle: "Ihmislapsi, tuomitsetko Oholan ja Oholiban? Ilmoita siis heille heidän kauhistuksensa.
36 E disse-me o Senhor : Filho do homem, julgarias a Oolá e a Oolibá? Mostra-lhes, pois, as suas abominações.
37 Sillä he ovat rikkoneet avion, ja heidän käsissään on verta. Epäjumalillaan he ovat avion rikkoneet, lapsensakin, jotka he minulle synnyttivät, he ovat polttaneet niiden ruuaksi.
37 Porque adulteraram, e sangue se acha nas suas mãos; com os seus ídolos adulteraram, e até os seus filhos, que de mim geraram, fizeram passar pelo fogo, para os consumirem.
38 Vielä tämänkin he ovat minulle tehneet: ovat samana päivänä saastuttaneet pyhäkköni ja rikkoneet sapattini.
38 E ainda isto me fizeram: contaminaram o meu santuário no mesmo dia e profanaram os meus sábados.
39 Teurastettuaan lapsiaan epäjumalilleen he samana päivänä tulivat pyhäkkööni ja häpäisivät sen. Katso, näin he ovat tehneet keskellä huonettani.
39 Porquanto, havendo sacrificado seus filhos aos seus ídolos, vinham ao meu santuário no mesmo dia para o profanarem; e eis que assim fizeram no meio da minha casa.
40 Vieläpä he lähettivät noutamaan miehiä, jotka tulivat kaukaa. Katso, kun he saapuivat, sinä peseydyit heitä varten, maalasit silmäluomesi ja panit päällesi korut.
40 E, o que mais é, mandaram vir uns homens de longe; fora-lhes enviado um mensageiro, e eis que vieram; por amor deles te lavaste, coloriste os teus olhos, e te ornaste de enfeites.
41 Istuit komealle vuoteelle, sen ääressä oli katettu pöytä, ja sille panit suitsukkeeni ja öljyni.
41 E te assentaste sobre um leito de honra, diante do qual estava uma mesa preparada; e puseste sobre ela o meu incenso e o meu óleo.
42 Sitten sieltä kuului ilohuuto. Ihmisjoukosta otettujen miesten lisäksi tuotiin erämaasta juomareita, ja he panivat naisten käsiin rannerenkaat ja heidän päähänsä kauniit kruunut.
42 Havia com ela a voz de uma multidão satisfeita, e com homens de classe baixa foram trazidos beberrões do deserto; e puseram braceletes nas suas mãos e coroas de esplendor na sua cabeça.
43 Mutta sanoin: 'Aviorikoksesta kuihtuneen kanssa he harjoittavat haureutta ja hän heidän kanssaan.'
43 Então, disse eu à envelhecida em adultérios: Agora deveras se contaminarão com ela, e ela, com eles.
44 Hänen luokseen tultiin, aivan kuin tullaan porttonaisen luo. Niin tultiin Oholan ja Oholiban luo – noiden julkeiden naisten luo.
44 E entraram a ela, como quem entra a uma prostituta; assim, entraram a Oolá e a Oolibá, mulheres infames.
45 Mutta vanhurskaat miehet tulevat tuomitsemaan heidät avionrikkojille säädetyllä tuomiolla ja verenvuodattajille määrätyllä tuomiolla, sillä he ovat rikkoneet avion ja heidän käsissään on verta.
45 De maneira que homens justos as julgarão como se julgam as adúlteras e como se julgam as que derramam o sangue; porque adúlteras são, e sangue há nas suas mãos.
46 Sillä näin sanoo Herra, Herra: Nostatettakoon kansanjoukko heitä vastaan, ja heidät pantakoon kauhistukseksi ja ryöstettäköön.
46 Porque assim diz o Senhor Jeová : Farei subir contra elas uma congregação e as entregarei ao desterro e ao roubo.
47 Kansanjoukko kivittäköön heidät ja hakatkoon kappaleiksi miekoillaan, tappakoon heidän poikansa ja tyttärensä ja polttakoon heidän talonsa tulella.
47 E a congregação as apedrejará com pedras e as acutilará com as suas espadas; a seus filhos e suas filhas matarão e as suas casas queimarão a fogo.
48 Lopetan iljettävän menon maasta, ja kaikki naiset ottavat siitä ojentuakseen, niin etteivät harjoita iljettävää menoa, kuten te.
48 Assim, farei cessar a infâmia da terra, para que se escarmentem todas as mulheres e não façam conforme a vossa infâmia.
49 Teidän iljettävyytenne pannaan teidän päällenne, ja saatte kantaa epäjumalienne kanssa tehdyt syntinne. Tulette tietämään, että minä olen Herra, Herra."
49 E a vossa infâmia carregareis sobre vós e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor Jeová .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.