Ezequiel 21
FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sitten minulle tuli tämä Herran sana ja se kuului:
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 "Ihmislapsi, käännä kasvosi etelää kohti, vuodata sanasi etelää vastaan ja profetoi kedon metsikköä vastaan, joka on Negevissä.
2 “Filho do homem, volte o rosto para Jerusalém e profetize contra Israel e seus santuários.
3 Sano Negevin metsikölle: Kuule Herran sana. Näin sanoo Herra, Herra: Katso, sytytän sinut tuleen, ja se kuluttaa kaikki tuoreet puusi ja kuivat puusi. Leimuava liekki ei sammu, ja siitä kärventyvät kaikki kasvot etelästä pohjoiseen asti.
3 Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Sou seu inimigo, ó Israel, e estou prestes a tirar a espada da bainha para destruir seu povo, tanto os justos como os perversos.
4 Kaikki liha on näkevä, että minä, Herra, olen sen sytyttänyt: se ei sammu."
4 Sim, eliminarei tanto os justos como os perversos! Empunharei minha espada contra todos na terra, desde o sul até o norte.
5 Minä sanoin: "Voi Herra, Herra! Ne sanovat minusta: 'Tämähän puhuu pelkkiä vertauksia.'"
5 O mundo inteiro saberá que eu sou o S enhor . A espada está em minha mão, e ela não voltará à bainha’.
6 Sitten minulle tuli tämä Herran sana ja se kuului:
6 “Filho do homem, comece a gemer! Comece a gemer diante do povo com amargura e coração quebrantado.
7 "Ihmislapsi, käännä kasvosi Jerusalemia kohti, vuodata sanasi pyhäköitä vastaan ja profetoi Israelin maata vastaan ja sano Israelin maalle:
7 Quando lhe perguntarem por que você está gemendo, diga-lhes: ‘Estou gemendo por causa da notícia que recebi. Quando ela se realizar, até mesmo o coração mais valente se derreterá de medo; toda a força desaparecerá. Todo espírito se angustiará; joelhos fortes se tornarão frouxos como água. E o S enhor Soberano diz: Ela está vindo! Está a caminho!’”.
8 Näin sanoo Herra: Katso, käyn sinun kimppuusi, vedän miekkani tupesta ja hävitän sinusta vanhurskaan ja jumalattoman.
8 Em seguida, o S enhor me disse:
9 Koska hävitän sinusta vanhurskaan ja jumalattoman, sen tähden miekkani lähtee tupestaan kaiken lihan kimppuun etelästä pohjoiseen asti.
9 “Filho do homem, transmita ao povo esta mensagem do Senhor: “Uma espada, uma espada está sendo afiada e polida.
10 Kaikki liha tulee tietämään, että minä, Herra, olen vetänyt miekkani tupesta, eikä se siihen enää palaa.
10 Está sendo afiada para a matança e polida para faiscar como relâmpago. Agora nos alegraremos com o cetro de meu filho, o governante de Judá? A espada despreza qualquer pedaço de madeira!
11 Mutta sinä, ihmislapsi, huokaile! Lanteet murtuneina, katkerassa tuskassa huokaile heidän silmiensä edessä.
11 Sim, a espada está sendo afiada e polida, preparada para as mãos do carrasco.
12 Kun he sinulta kysyvät: 'Minkä tähden sinä huokailet?' niin sano: Sanoman tähden, sillä se saapuu, ja kaikki sydämet raukeavat, kaikki kädet herpoavat, kaikkien henki voipuu, kaikki polvet käyvät veltoiksi kuin vesi. Katso, se tulee, se tapahtuu; sanoo Herra, Herra."
12 “Filho do homem, grite e lamente-se, bata nas coxas em sinal de angústia, pois a espada matará meu povo e seus líderes; todos morrerão!
13 Minulle tuli tämä Herran sana, ja se kuului:
13 Ela porá todos eles à prova; e o que acontecerá quando o cetro, que a espada despreza, não mais existir?, diz o S
14 "Ihmislapsi, profetoi ja sano: Näin sanoo Herra. Sano: Miekka, miekka on teroitettu ja myös kirkkaaksi hiottu.
14 “Filho do homem, profetize para eles e bata palmas. Depois, pegue a espada e golpeie duas vezes, ou mesmo três vezes, para simbolizar a matança, a grande matança que os ameaça de todos os lados.
15 Sen tähden se on teroitettu teurastamaan, välkehtiväksi se on hiottu. Vai iloitsisimmeko? Vitsa, joka lyö poikaani, pitää halpana kaikkia puisia vitsoja.
15 Que o coração deles se derreta de terror, pois a espada reluz em todas as portas. Faísca como relâmpago e está polida para a matança.
16 Hän on antanut sen hioa käteen otettavaksi. Miekka on teroitettu ja hiottu annettavaksi surmaajan käteen.
16 Ó espada, golpeie à direita, golpeie à esquerda, para onde se virar e onde quiser.
17 Huuda ja valita, ihmislapsi, sillä tämä tapahtuu kansaani vastaan, kaikkia Israelin ruhtinaita vastaan. He ovat annetut alttiiksi miekalle, he ja kansani. Lyö sen vuoksi lanteisiisi.
17 Eu também baterei palmas e satisfarei minha fúria. Eu, o S
18 Sillä vitsaa on jo koeteltu. Mutta entä, jos vitsa halveksiikin tätä kaikkea? Se ei tapahdu, sanoo Herra, Herra.
18 Recebi esta mensagem do S enhor :
19 Mutta sinä, ihmislapsi, profetoi ja lyö käsiäsi yhteen. Tulkoon miekasta kaksi miekkaa, tulkoon kolme. Se on surmamiekka, miekka, joka surmaa suuretkin, joka kiertää heitä joka taholta,
19 “Filho do homem, desenhe um mapa e sobre ele trace dois caminhos para que a espada do rei da Babilônia os siga. Coloque um marco na estrada que sai da Babilônia, onde ela se divide em dois caminhos,
20 että sydän menehtyisi pelkoon, että kompastuksia olisi paljon. Kaikille heidän porteillensa olen asettanut miekan välkkymään. Voi, se on tehty salamaksi ja on hiottu teurastusta varten!
20 um para Amom e sua capital, Rabá, e outro para Judá e Jerusalém, a cidade fortificada.
21 Lyö terävästi oikealle, ojennu vasemmalle, mihin vain kasvosi käännät.
21 O rei da Babilônia está na encruzilhada, sem saber se deve atacar Jerusalém ou Rabá. Ele chama seus adivinhos para que façam previsões, e eles lançam sortes com flechas sacudidas da aljava, consultam seus ídolos e examinam o fígado de animais sacrificados.
22 Minäkin lyön käsiäni yhteen ja tyydytän kiivauteni. Minä, Herra, olen puhunut."
22 O presságio em sua mão direita indica ‘Jerusalém!’. Seus soldados atacarão as portas da cidade com troncos e darão gritos de guerra. Levantarão torres de cerco e construirão rampas contra os muros.
23 Minulle tuli tämä Herran sana, ja se kuului:
23 Os habitantes de Jerusalém pensarão que se trata de um presságio falso, por causa de seu acordo com os babilônios. Mas o rei da Babilônia os lembrará de sua rebeldia. Ele os atacará e os levará prisioneiros.
24 "Sinä, ihmislapsi, laita kaksi tietä, Baabelin kuninkaan miekan tulla. Samasta maasta lähtekööt molemmat. Veistä viitta. Veistä se kaupunkiin vievän tien alkuun.
24 “Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Repetidamente, vocês me lembram de seus pecados e sua rebeldia. Nem sequer tentam escondê-los! Em tudo que fazem, seus pecados ficam evidentes. Por isso, chegou a hora de seu castigo.
25 Laita tie miekan tulla ammonilaisten Rabbaan sekä Juudaan, varustettuun Jerusalemiin.
25 “Ó príncipe de Israel, corrupto e perverso, o dia do acerto de contas chegou!
26 Sillä Baabelin kuningas pysähtyy tienhaaraan, molempien teiden alkuun, taikojansa taikomaan. Hän pudistaa nuolia, kysyy kotijumalilta ja katsoo maksasta.
26 Assim diz o S enhor Soberano: “Tire sua coroa coberta de joias, pois o antigo sistema está para mudar. Os humildes serão exaltados, e os orgulhosos, humilhados.
27 Hänen oikeaan käteensä tulee Jerusalemin arpa. Sinne on pantava muurinmurtajia, siellä hänen on kohotettava sotahuuto, pantava muurinmurtajat porteille, luotava valtausluiska ja rakennettava piiritysvalli.
27 Destruição! Destruição! Certamente destruirei o reino, e não será restaurado até que venha aquele que tem o direito de julgá-lo; então o entregarei a ele.”
28 Mutta Jerusalemin asukkaiden silmissä tämä on pettävää taikomista. Onhan heillä valojen valat. Mutta hän saattaa muistoon syntivelan, että he joutuisivat kiinni.
28 “Agora, filho do homem, profetize acerca dos amonitas e sua zombaria. Transmita-lhes esta mensagem do S enhor Soberano: “Uma espada, uma espada está pronta para a matança. Está polida para destruir e faísca como relâmpago.
29 Sen tähden, näin sanoo Herra, Herra: Koska olette saattaneet muistoon syntivelkanne rikoksenne tultua julki, niin että teidän syntinne on näkyvissä kaikissa teidän teoissanne, niin – koska te olette saatetut muistoon – teidät otetaan kiinni käsin.
29 Seus profetas lhes deram visões falsas, seus adivinhos lhes contaram mentiras. A espada cairá sobre o pescoço dos perversos, para quem chegou o dia do juízo.
30 Sinä saastutettu, jumalaton Israelin ruhtinas, jonka päivä on silloin tullut, kun syntivelka on saavuttanut viimeisen määränsä!
30 “Agora, ponham a espada de volta na bainha, pois em sua própria terra, no lugar onde nasceram, eu os julgarei.
31 Näin sanoo Herra, Herra: Ota pois turbaani ja riisu kruunu.
31 Derramarei minha fúria sobre vocês e soprarei em vocês o fogo de minha ira. Eu os entregarei a homens cruéis, hábeis em destruir.
32 Tämä ei pysy samana: alhainen korotetaan, korkea alennetaan. Murskaksi, murskaksi, murskaksi panen tämän kruunun. Siitä ei ole jäävä mitään, kunnes tulee se, jolla on oikeus, ja annan sen hänelle.
32 Vocês serão combustível para o fogo, e seu sangue será derramado em sua própria terra. Não haverá mais lembrança de vocês na história, pois eu, o S
33 Mutta sinä, ihmislapsi, profetoi ja sano: Näin sanoo Herra, Herra ammonilaisia ja heidän herjauksiaan vastaan: Sano näin: Miekka, miekka on paljastettu, teurastukseen hiottu, pantu kuntoon käyttöä varten ja välkehtimään,
33 — ausente —
34 silloin kun sinulle nähdään petollisia näkyjä ja ennustellaan valheita, että sinut muka pannaan tallaamaan saastaisten, jumalattomien niskaa, joiden päivä on silloin tullut, kun syntivelka on saavuttanut viimeisen määränsä.
34 — ausente —
35 Pane se tuppeensa takaisin. Paikassa, jossa olet luotu, synnyinmaassasi, minä sinut tuomitsen.
35 — ausente —
36 Vuodatan päällesi kiivauteni, puhallan sinuun vihani tulen ja annan sinut raakojen miesten ja tuhontekijöiden käsiin.
36 — ausente —
37 Tulen kulutettavaksi sinut annetaan, sinun veresi on oleva keskellä maata, eikä sinua enää muisteta. Sillä minä, Herra, olen puhunut."
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.