Êxodo 8

FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Herra sanoi Moosekselle: "Käske Aaronin ojentaa kädessään oleva sauva jokien, Niilin ja lammikoiden yli ja saata sammakot esiin Egyptin maassa."
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó e anuncie: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
2 Aaron ojensi sauvansa kohti Egyptin vesiä, ja sammakot nousivat maalle ja peittivät Egyptin maan.
2 Se você se recusar a deixá-lo sair, enviarei uma praga de rãs sobre todo o seu território.
3 Tietäjät tekivät samoin taioillaan ja nostattivat sammakoita Egyptin maahan.
3 O rio Nilo fervilhará de rãs. Elas subirão do rio e invadirão seu palácio, e até mesmo seu quarto e sua cama. Entrarão nas casas de seus oficiais e de seu povo. Saltarão para dentro dos fornos e das tigelas de amassar pão.
4 Farao kutsui luokseen Mooseksen ja Aaronin ja sanoi: "Rukoilkaa Herraa, että hän ottaisi sammakot pois minun ja kansani kimpusta, niin lähetän kansanne uhraamaan Herralle."
4 As rãs avançarão sobre você, sobre seu povo e sobre todos os seus oficiais’”.
5 Mooses sanoi faraolle: "Ilmoita minulle, milloin rukoilen puolestasi sekä palvelijoidesi ja kansasi puolesta, niin että sammakot häviävät sinun ja tämän maan talojen päältä ja että niitä jää ainoastaan Niiliin."
5 O S enhor também disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara que traz em sua mão sobre todos os rios, canais e açudes do Egito e faça subir rãs sobre toda a terra’”.
6 Farao vastasi: "Huomiseen mennessä." Mooses sanoi: "Olkoon, kuten sanot, jotta näkisit, ettei ole ketään Herran, Jumalamme, vertaista.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram toda a terra.
7 Sammakot lähtevät kimpustasi, palatsistasi sekä palvelijoittesi ja kansasi kimpusta ja niitä jää vain Niiliin."
7 Os magos, porém, usaram suas artes mágicas para imitar a praga e também fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Mooses ja Aaron lähtivät faraon luota, ja Mooses rukoili Herraa ottamaan pois sammakot faraon kimpusta.
8 Então o faraó convocou Moisés e Arão e disse: “Supliquem ao S enhor que afaste as rãs de mim e de meu povo. Deixarei seu povo sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ”.
9 Herra teki niin kuin Mooses oli puhunut, ja sammakot kuolivat taloista, pihoilta ja pelloilta.
9 “Pois escolha a hora!”, respondeu Moisés. “Diga-me quando deseja que eu suplique pelo faraó, por seus oficiais e por seu povo. Então o faraó e suas casas ficarão livres das rãs, e elas permanecerão apenas no rio Nilo.”
10 Vaikka niitä kerättiin pois kasoittain, silti löyhkä täytti maan.
10 “Que seja amanhã”, disse o faraó. “Será como o faraó disse”, respondeu Moisés. “Então saberá que não há ninguém como o S
11 Mutta kun farao näki, että vitsaus oli ohi, hän paadutti sydämensä eikä kuunnellut heitä, kuten Herra oli sanonut.
11 As rãs deixarão o faraó e suas casas, seus oficiais e seu povo e permanecerão apenas no rio Nilo.”
12 Herra sanoi Moosekselle: "Käske Aaronia ojentamaan sauvansa ja lyömään maan tomua, niin sääsket valtaavat koko Egyptin maan."
12 Moisés e Arão saíram do palácio do faraó, e Moisés clamou ao S enhor a respeito das rãs que ele havia mandado para afligir o faraó.
13 He tekivät niin. Aaron ojensi kätensä ja löi sauvallaan maan tomua, ja kaikesta maan tomusta tuli sääskiä sekä ihmisiin että karjaan koko Egyptin maassa.
13 O S enhor fez exatamente conforme Moisés tinha dito. Todas as rãs nas casas, nos pátios e nos campos morreram.
14 Tietäjätkin koettivat taioillaan saada aikaan sääskiä ihmisten ja karjan kimppuun, mutta eivät voineet.
14 Os egípcios as juntaram em montões, e um fedor terrível encheu a terra.
15 Tietäjät sanoivat faraolle: "Se on Jumalan sormi", mutta farao paadutti sydämensä eikä kuunnellut heitä, kuten Herra oli sanonut.
15 Mas, quando o faraó percebeu que a situação havia melhorado, seu coração se endureceu, e ele se recusou a dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o S enhor tinha dito.
16 Herra sanoi Moosekselle: "Nouse huomenna aamulla varhain ja asetu faraota vastaan, kun hän menee veden ääreen, ja sano hänelle: 'Näin sanoo Herra: Lähetä kansani palvelemaan minua.
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara e bata no chão. O pó se transformará em enxames de piolhos em toda a terra do Egito’”.
17 Sillä jos et lähetä kansaani, niin, katso, minä lähetän paarmoja sinun, palvelijoittesi ja kansasi kimppuun ja taloihisi, niin että ne täyttävät Egyptin talot, vieläpä sen maankin, jonka päällä ne ovat.
17 Moisés e Arão assim fizeram. Quando Arão estendeu a mão e bateu no chão com a vara, piolhos infestaram toda a terra e cobriram os egípcios e seus animais. Todo o pó da terra do Egito se transformou em piolhos.
18 Mutta erotan sinä päivänä Goosenin maan, jossa minun kansani asuu, ettei sinne tule paarmoja, tietääksesi, että minä olen Herra tässä maassa.
18 Os magos do faraó tentaram fazer o mesmo com suas artes mágicas, mas não conseguiram. E os piolhos cobriram tudo, tanto as pessoas como os animais.
19 Asetan pelastuksen oman kansani ja sinun kansasi välille. Huomenna tämä merkki tapahtuu."
19 “Isso é o dedo de Deus!”, exclamaram os magos ao faraó. Mas o coração do faraó continuou endurecido. Recusou-se a ouvi-los, como o S enhor tinha dito.
20 Herra teki niin, ja paarmat täyttivät faraon talon, hänen palvelijoidensa talon ja koko Egyptin maan.
20 Em seguida, o S enhor disse a Moisés: “Levante-se cedo amanhã e coloque-se diante do faraó quando ele descer ao rio. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
21 Farao kutsui Mooseksen ja Aaronin luokseen ja sanoi: "Menkää uhraamaan Jumalallenne tässä maassa."
21 Se você se recusar, enviarei enxames de moscas sobre você, seus oficiais, seu povo e sobre todas as casas. Os lares dos egípcios e todo o chão ficarão cheios de moscas.
22 Mutta Mooses sanoi: "Niin ei ole lupa tehdä, sillä egyptiläisille on kauhistus uhrata Herralle Jumalallemme. Katso, jos uhraamme egyptiläisten nähden sellaista, mikä on heille kauhistus, eivätkö he kivitä meitä?
22 Desta vez, porém, pouparei a região de Gósen, onde meu povo vive. Lá, não aparecerão moscas. Então você saberá que eu sou o S enhor e que estou presente até mesmo no meio de sua terra.
23 Menemme kolmen päivämatkan päähän erämaahan uhraamaan Herralle, kuten hän on meille sanonut."
23 Farei clara distinção entre o meu povo e o seu. Esse sinal acontecerá amanhã’”.
24 Farao sanoi: "Minä lähetän teidät uhraamaan Herralle Jumalallenne erämaassa. Älkää vain menkö kovin kauaksi. Rukoilkaa puolestani."
24 O S enhor fez exatamente o que disse. Um denso enxame de moscas encheu o palácio do faraó e as casas de seus oficiais. Todo o Egito ficou em estado de calamidade por causa das moscas.
25 Mooses sanoi: "Minä lähden luotasi rukoilemaan Herraa, ja paarmat lähtevät faraon, hänen palvelijoidensa ja hänen kansansa kimpusta huomenna. Älköön vain farao enää pettäkö, niin ettei hän lähetäkään kansaa uhraamaan Herralle."
25 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: “Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus. Mas façam-no aqui mesmo, nesta terra”.
26 Mooses lähti faraon luota ja rukoili Herraa.
26 “Não seria certo”, respondeu Moisés. “Os sacrifícios que oferecemos ao S enhor , nosso Deus, são detestáveis aos egípcios. Se apresentarmos aqui mesmo nossos sacrifícios, que os egípcios consideram detestáveis, eles nos apedrejarão.
27 Herra teki niin, kuin hän oli sanonut Moosekselle ja poisti paarmat faraon, hänen palvelijoidensa ja hänen kansansa kimpusta niin, ettei niitä jäänyt ainoatakaan.
27 Para oferecer sacrifícios ao S enhor , nosso Deus, precisamos fazer uma viagem de três dias ao deserto, como ele ordenou.”
28 Mutta farao paadutti sydämensä tässäkin tapauksessa eikä lähettänyt kansaa menemään.
28 “Podem ir”, respondeu o faraó. “Deixarei que viajem ao deserto para oferecer sacrifícios ao S enhor , seu Deus, mas não se afastem demais. E supliquem por mim.”
29 — ausente —
29 Moisés respondeu: “Assim que sairmos de sua presença, suplicaremos ao S enhor , e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, seus oficiais e todo o seu povo. Mas fique avisado, ó faraó, de que não deve mentir novamente, recusando-se a deixar o povo sair para sacrificar ao S enhor ”.
30 — ausente —
30 Moisés saiu do palácio do faraó e suplicou ao S enhor que removesse todas as moscas.
31 — ausente —
31 O S enhor atendeu Moisés e fez os enxames de moscas deixarem o faraó, seus oficiais e seu povo. Não restou uma só mosca.
32 — ausente —
32 Mas o coração do faraó se endureceu outra vez, e ele se recusou a deixar o povo sair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.