Êxodo 8

FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Herra sanoi Moosekselle: "Käske Aaronin ojentaa kädessään oleva sauva jokien, Niilin ja lammikoiden yli ja saata sammakot esiin Egyptin maassa."
1 O Senhor falou a Moisés: "Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
2 Aaron ojensi sauvansa kohti Egyptin vesiä, ja sammakot nousivat maalle ja peittivät Egyptin maan.
2 Se você não quiser deixá-lo ir, mandarei sobre todo o seu território uma praga de rãs.
3 Tietäjät tekivät samoin taioillaan ja nostattivat sammakoita Egyptin maahan.
3 O Nilo ficará infestado de rãs. Elas subirão e entrarão em seu palácio, em seu quarto, e até em sua cama; estarão também nas casas dos seus conselheiros e do seu povo, dentro dos seus fornos e nas suas amassadeiras.
4 Farao kutsui luokseen Mooseksen ja Aaronin ja sanoi: "Rukoilkaa Herraa, että hän ottaisi sammakot pois minun ja kansani kimpusta, niin lähetän kansanne uhraamaan Herralle."
4 As rãs subirão em você, em seus conselheiros e em seu povo".
5 Mooses sanoi faraolle: "Ilmoita minulle, milloin rukoilen puolestasi sekä palvelijoidesi ja kansasi puolesta, niin että sammakot häviävät sinun ja tämän maan talojen päältä ja että niitä jää ainoastaan Niiliin."
5 Depois o Senhor disse a Moisés: "Diga a Arão que estenda a mão com a vara sobre os rios, sobre os canais e sobre os açudes, e faça subir deles rãs sobre a terra do Egito".
6 Farao vastasi: "Huomiseen mennessä." Mooses sanoi: "Olkoon, kuten sanot, jotta näkisit, ettei ole ketään Herran, Jumalamme, vertaista.
6 Assim Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram a terra do Egito.
7 Sammakot lähtevät kimpustasi, palatsistasi sekä palvelijoittesi ja kansasi kimpusta ja niitä jää vain Niiliin."
7 Mas os magos fizeram a mesma coisa por meio das suas ciências ocultas: fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Mooses ja Aaron lähtivät faraon luota, ja Mooses rukoili Herraa ottamaan pois sammakot faraon kimpusta.
8 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: "Orem ao Senhor para que ele tire estas rãs de mim e do meu povo; então deixarei o povo ir e oferecer sacrifícios ao Senhor".
9 Herra teki niin kuin Mooses oli puhunut, ja sammakot kuolivat taloista, pihoilta ja pelloilta.
9 Moisés disse ao faraó: "Tua é a honra de dizer-me quando devo orar por ti, por teus conselheiros e por teu povo para que tu e tuas casas fiquem livres das rãs e sobrem apenas as que estão no rio".
10 Vaikka niitä kerättiin pois kasoittain, silti löyhkä täytti maan.
10 "Amanhã", disse o faraó. Moisés respondeu: "Será como tu dizes, para que saibas que não há ninguém como o Senhor nosso Deus.
11 Mutta kun farao näki, että vitsaus oli ohi, hän paadutti sydämensä eikä kuunnellut heitä, kuten Herra oli sanonut.
11 As rãs deixarão a ti, às tuas casas, a teus conselheiros e a teu povo; sobrarão apenas as que estão no rio".
12 Herra sanoi Moosekselle: "Käske Aaronia ojentamaan sauvansa ja lyömään maan tomua, niin sääsket valtaavat koko Egyptin maan."
12 Depois que Moisés e Arão saíram da presença do faraó, Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que enviara sobre o faraó.
13 He tekivät niin. Aaron ojensi kätensä ja löi sauvallaan maan tomua, ja kaikesta maan tomusta tuli sääskiä sekä ihmisiin että karjaan koko Egyptin maassa.
13 E o Senhor atendeu o pedido de Moisés; morreram as rãs que estavam nas casas, nos pátios e nos campos.
14 Tietäjätkin koettivat taioillaan saada aikaan sääskiä ihmisten ja karjan kimppuun, mutta eivät voineet.
14 Foram ajuntadas em montões e, por isso, a terra cheirou mal.
15 Tietäjät sanoivat faraolle: "Se on Jumalan sormi", mutta farao paadutti sydämensä eikä kuunnellut heitä, kuten Herra oli sanonut.
15 Mas quando o faraó percebeu que houve alívio, obstinou-se em seu coração e não deu mais ouvidos a Moisés e a Arão, conforme o Senhor tinha dito.
16 Herra sanoi Moosekselle: "Nouse huomenna aamulla varhain ja asetu faraota vastaan, kun hän menee veden ääreen, ja sano hänelle: 'Näin sanoo Herra: Lähetä kansani palvelemaan minua.
16 Então o Senhor disse a Moisés: "Diga a Arão que estenda a sua vara e fira o pó da terra, e o pó se transformará em piolhos por toda a terra do Egito".
17 Sillä jos et lähetä kansaani, niin, katso, minä lähetän paarmoja sinun, palvelijoittesi ja kansasi kimppuun ja taloihisi, niin että ne täyttävät Egyptin talot, vieläpä sen maankin, jonka päällä ne ovat.
17 Assim fizeram, e quando Arão estendeu a mão e com a vara feriu o pó da terra, surgiram piolhos nos homens e nos animais. Todo o pó de toda a terra do Egito transformou-se em piolhos.
18 Mutta erotan sinä päivänä Goosenin maan, jossa minun kansani asuu, ettei sinne tule paarmoja, tietääksesi, että minä olen Herra tässä maassa.
18 Mas, quando os magos tentaram fazer surgir piolhos por meio das suas ciências ocultas, não conseguiram. E os piolhos infestavam os homens e os animais.
19 Asetan pelastuksen oman kansani ja sinun kansasi välille. Huomenna tämä merkki tapahtuu."
19 Os magos disseram ao faraó: "Isso é o dedo de Deus". Mas o coração do faraó permaneceu endurecido, e ele não quis ouvi-los, conforme o Senhor tinha dito.
20 Herra teki niin, ja paarmat täyttivät faraon talon, hänen palvelijoidensa talon ja koko Egyptin maan.
20 Depois o Senhor disse a Moisés: "Levante-se bem cedo e apresente-se ao faraó, quando ele estiver indo às águas. Diga-lhe que assim diz o Senhor: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
21 Farao kutsui Mooseksen ja Aaronin luokseen ja sanoi: "Menkää uhraamaan Jumalallenne tässä maassa."
21 Se você não deixar meu povo ir, enviarei enxames de moscas para atacar você, os seus conselheiros, o seu povo e as suas casas. As casas dos egípcios, bem como o chão em que pisam, se encherão de moscas.
22 Mutta Mooses sanoi: "Niin ei ole lupa tehdä, sillä egyptiläisille on kauhistus uhrata Herralle Jumalallemme. Katso, jos uhraamme egyptiläisten nähden sellaista, mikä on heille kauhistus, eivätkö he kivitä meitä?
22 "Mas naquele dia tratarei de maneira diferente a terra de Gósen, onde habita o meu povo; nenhum enxame de moscas se achará ali, para que você saiba que eu, o Senhor, estou nesta terra.
23 Menemme kolmen päivämatkan päähän erämaahan uhraamaan Herralle, kuten hän on meille sanonut."
23 Farei distinção entre o meu povo e o seu. Este sinal miraculoso acontecerá amanhã".
24 Farao sanoi: "Minä lähetän teidät uhraamaan Herralle Jumalallenne erämaassa. Älkää vain menkö kovin kauaksi. Rukoilkaa puolestani."
24 E assim fez o Senhor. Grandes enxames de moscas invadiram o palácio do faraó e as casas de seus conselheiros, e em todo o Egito a terra foi arruinada pelas moscas.
25 Mooses sanoi: "Minä lähden luotasi rukoilemaan Herraa, ja paarmat lähtevät faraon, hänen palvelijoidensa ja hänen kansansa kimpusta huomenna. Älköön vain farao enää pettäkö, niin ettei hän lähetäkään kansaa uhraamaan Herralle."
25 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: "Vão oferecer sacrifícios ao seu Deus, mas não saiam do país".
26 Mooses lähti faraon luota ja rukoili Herraa.
26 "Isso não seria sensato", respondeu Moisés; "os sacrifícios que oferecemos ao nosso Deus são um sacrilégio para os egípcios. Se oferecermos sacrifícios que lhes pareçam sacrilégio, isso não os levará a nos apedrejar?
27 Herra teki niin, kuin hän oli sanonut Moosekselle ja poisti paarmat faraon, hänen palvelijoidensa ja hänen kansansa kimpusta niin, ettei niitä jäänyt ainoatakaan.
27 Faremos três dias de viagem no deserto, e ofereceremos sacrifícios ao Senhor nosso Deus, como ele nos ordena. "
28 Mutta farao paadutti sydämensä tässäkin tapauksessa eikä lähettänyt kansaa menemään.
28 Disse o faraó: "Eu os deixarei ir e oferecer sacrifícios ao Senhor seu Deus no deserto, mas não se afastem muito e orem por mim também".
29 — ausente —
29 Moisés respondeu: "Assim que sair da tua presença, orarei ao Senhor, e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, teus conselheiros e teu povo. Que somente o faraó não volte a agir com falsidade, impedindo que o povo vá oferecer sacrifícios ao Senhor".
30 — ausente —
30 Então Moisés saiu da presença do faraó e orou ao Senhor,
31 — ausente —
31 e o Senhor atendeu o seu pedido: as moscas deixaram o faraó, seus conselheiros e seu povo; não restou uma só mosca.
32 — ausente —
32 Mas também dessa vez o faraó obstinou-se em seu coração e não deixou que o povo saísse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.