Êxodo 8

FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs BKJ

Sair da comparação
1 Herra sanoi Moosekselle: "Käske Aaronin ojentaa kädessään oleva sauva jokien, Niilin ja lammikoiden yli ja saata sammakot esiin Egyptin maassa."
1 E falou o SENHOR a Moisés: Vai a Faraó, e dize-lhe: Assim diz o SENHOR: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
2 Aaron ojensi sauvansa kohti Egyptin vesiä, ja sammakot nousivat maalle ja peittivät Egyptin maan.
2 E se te recusares a deixá-los ir, eis que ferirei todos os teus termos com rãs;
3 Tietäjät tekivät samoin taioillaan ja nostattivat sammakoita Egyptin maahan.
3 e o rio produzirá rãs em abundância, que subirão e entrarão em tua casa, e em teu quarto, e sobre a tua cama, e na casa dos teus servos, e sobre o teu povo, e nos teus fornos, e nas amassadeiras.
4 Farao kutsui luokseen Mooseksen ja Aaronin ja sanoi: "Rukoilkaa Herraa, että hän ottaisi sammakot pois minun ja kansani kimpusta, niin lähetän kansanne uhraamaan Herralle."
4 E as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
5 Mooses sanoi faraolle: "Ilmoita minulle, milloin rukoilen puolestasi sekä palvelijoidesi ja kansasi puolesta, niin että sammakot häviävät sinun ja tämän maan talojen päältä ja että niitä jää ainoastaan Niiliin."
5 E o SENHOR falou a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua mão com o cajado sobre as correntes, sobre os rios, e sobre os tanques e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 Farao vastasi: "Huomiseen mennessä." Mooses sanoi: "Olkoon, kuten sanot, jotta näkisit, ettei ole ketään Herran, Jumalamme, vertaista.
6 E Arão estendeu a sua mão sobre as águas do Egito; e as rãs subiram, e cobriram a terra do Egito.
7 Sammakot lähtevät kimpustasi, palatsistasi sekä palvelijoittesi ja kansasi kimpusta ja niitä jää vain Niiliin."
7 E os magos fizeram o mesmo com seus encantamentos, e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Mooses ja Aaron lähtivät faraon luota, ja Mooses rukoili Herraa ottamaan pois sammakot faraon kimpusta.
8 Então chamou Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Rogai ao SENHOR, para que retire as rãs de mim e do meu povo, e deixarei o povo ir, para que possam fazer sacrifício ao SENHOR.
9 Herra teki niin kuin Mooses oli puhunut, ja sammakot kuolivat taloista, pihoilta ja pelloilta.
9 E disse Moisés a Faraó: Glória sobre mim; quando devo rogar por ti, e por teus servos, e por teu povo, para destruir as rãs de ti e de tuas casas, para que permaneçam somente no rio?
10 Vaikka niitä kerättiin pois kasoittain, silti löyhkä täytti maan.
10 E ele disse: Amanhã. E disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que não há ninguém como o SENHOR nosso Deus.
11 Mutta kun farao näki, että vitsaus oli ohi, hän paadutti sydämensä eikä kuunnellut heitä, kuten Herra oli sanonut.
11 E as rãs se apartarão de ti, e de tuas casas, e de teus servos, e de teu povo; elas permanecerão somente no rio.
12 Herra sanoi Moosekselle: "Käske Aaronia ojentamaan sauvansa ja lyömään maan tomua, niin sääsket valtaavat koko Egyptin maan."
12 E Moisés e Arão saíram da presença de Faraó; e Moisés clamou ao SENHOR por causa das rãs que ele havia trazido sobre Faraó.
13 He tekivät niin. Aaron ojensi kätensä ja löi sauvallaan maan tomua, ja kaikesta maan tomusta tuli sääskiä sekä ihmisiin että karjaan koko Egyptin maassa.
13 E o SENHOR fez conforme a palavra de Moisés, e as rãs morreram nas casas, nas aldeias e nos campos.
14 Tietäjätkin koettivat taioillaan saada aikaan sääskiä ihmisten ja karjan kimppuun, mutta eivät voineet.
14 E as ajuntaram em montes, e a terra cheirou mal.
15 Tietäjät sanoivat faraolle: "Se on Jumalan sormi", mutta farao paadutti sydämensä eikä kuunnellut heitä, kuten Herra oli sanonut.
15 Mas quando Faraó viu que houve alívio, endureceu o seu coração, e não os ouviu, como o SENHOR havia dito.
16 Herra sanoi Moosekselle: "Nouse huomenna aamulla varhain ja asetu faraota vastaan, kun hän menee veden ääreen, ja sano hänelle: 'Näin sanoo Herra: Lähetä kansani palvelemaan minua.
16 E disse o SENHOR a Moisés: Dize a Arão: Estende o teu cajado, e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 Sillä jos et lähetä kansaani, niin, katso, minä lähetän paarmoja sinun, palvelijoittesi ja kansasi kimppuun ja taloihisi, niin että ne täyttävät Egyptin talot, vieläpä sen maankin, jonka päällä ne ovat.
17 E eles assim fizeram, porque Arão estendeu a sua mão com seu cajado, e feriu o pó da terra, e ele se tornou piolhos nos homens, e nos animais; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
18 Mutta erotan sinä päivänä Goosenin maan, jossa minun kansani asuu, ettei sinne tule paarmoja, tietääksesi, että minä olen Herra tässä maassa.
18 E os magos fizeram o mesmo com seus encantamentos para produzir piolhos, mas não conseguiram. Assim havia piolhos sobre os homens e sobre os animais.
19 Asetan pelastuksen oman kansani ja sinun kansasi välille. Huomenna tämä merkki tapahtuu."
19 Então disseram os magos a Faraó: Este é o dedo de Deus. E o coração de Faraó foi endurecido, e ele não os ouviu, conforme o SENHOR havia dito.
20 Herra teki niin, ja paarmat täyttivät faraon talon, hänen palvelijoidensa talon ja koko Egyptin maan.
20 E o SENHOR disse a Moisés: Levanta-te de manhã cedo, e põe-te diante de Faraó. Eis que ele sairá às águas, e dize-lhe: Assim diz o SENHOR: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
21 Farao kutsui Mooseksen ja Aaronin luokseen ja sanoi: "Menkää uhraamaan Jumalallenne tässä maassa."
21 De outro modo, se não deixares meu povo ir, eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre teus servos, e sobre teu povo, e nas tuas casas. E as casas dos egípcios estarão cheias de enxames de moscas, e também o chão em que eles estão.
22 Mutta Mooses sanoi: "Niin ei ole lupa tehdä, sillä egyptiläisille on kauhistus uhrata Herralle Jumalallemme. Katso, jos uhraamme egyptiläisten nähden sellaista, mikä on heille kauhistus, eivätkö he kivitä meitä?
22 E eu separarei naquele dia a terra de Gósen, em que habita o meu povo, para que lá não haja enxames de moscas, para que ao final saibas que eu sou o SENHOR no meio da terra.
23 Menemme kolmen päivämatkan päähän erämaahan uhraamaan Herralle, kuten hän on meille sanonut."
23 E porei uma divisão entre o meu povo e o teu povo. Amanhã será este sinal.
24 Farao sanoi: "Minä lähetän teidät uhraamaan Herralle Jumalallenne erämaassa. Älkää vain menkö kovin kauaksi. Rukoilkaa puolestani."
24 E o SENHOR assim fez, e vieram grandes enxames de moscas para dentro da casa de Faraó, e para dentro das casas de seus servos, e para toda a terra do Egito. A terra estava corrompida por causa desses enxames de moscas.
25 Mooses sanoi: "Minä lähden luotasi rukoilemaan Herraa, ja paarmat lähtevät faraon, hänen palvelijoidensa ja hänen kansansa kimpusta huomenna. Älköön vain farao enää pettäkö, niin ettei hän lähetäkään kansaa uhraamaan Herralle."
25 E chamou Faraó a Moisés e a Arão e disse: Ide e sacrificai a vosso Deus nesta terra.
26 Mooses lähti faraon luota ja rukoili Herraa.
26 E Moisés disse: Não convém fazer assim, pois sacrificaríamos a abominação dos egípcios ao SENHOR nosso Deus. Eis que se sacrificássemos a abominação dos egípcios perante os seus olhos, eles não nos apedrejariam?
27 Herra teki niin, kuin hän oli sanonut Moosekselle ja poisti paarmat faraon, hänen palvelijoidensa ja hänen kansansa kimpusta niin, ettei niitä jäänyt ainoatakaan.
27 Nós vamos três dias de jornada no deserto, e sacrificaremos ao SENHOR nosso Deus, conforme ele nos ordenou.
28 Mutta farao paadutti sydämensä tässäkin tapauksessa eikä lähettänyt kansaa menemään.
28 E Faraó disse: Eu vos deixarei ir, para que ofereçais sacrifícios ao SENHOR vosso Deus no deserto. Somente não devereis ir muito longe. Suplicai por mim.
29 — ausente —
29 E Moisés disse: Eis que sairei da tua presença, e orarei ao SENHOR, para que os enxames de moscas se apartem amanhã de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; mas que Faraó não aja mais de forma enganosa não deixando o povo ir e sacrificar ao SENHOR.
30 — ausente —
30 E Moisés saiu da presença de Faraó, e rogou ao SENHOR.
31 — ausente —
31 E o SENHOR fez segundo a palavra de Moisés, e ele removeu os enxames de moscas de Faraó, de seus servos e de seu povo. Não permaneceu nem mesmo uma.
32 — ausente —
32 E Faraó endureceu seu coração também dessa vez, e não deixou o povo ir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.