Êxodo 12

FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Herra puhui Moosekselle ja Aaronille Egyptin maassa sanoen:
1 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão no Egito:
2 "Tämä kuukausi olkoon teillä kuukausista ensimmäinen. Siitä aloittakaa vuoden kuukaudet.
2 “De agora em diante, este mês será para vocês o primeiro do ano.
3 Puhukaa koko Israelin kansalle ja sanokaa: Tämän kuun kymmenentenä päivänä ottakoon kukin perheenisäntä itselleen karitsan, yhden karitsan joka perhekuntaa kohti.
3 Anunciem a toda a comunidade de Israel que, no décimo dia deste mês, cada família escolherá um cordeiro ou um cabrito para fazer um sacrifício, um animal para cada casa.
4 Mutta jos perhe on liian pieni syödäkseen koko karitsan, ottakoon lähimmän naapurinsa kanssa yhteisen karitsan, henkilöluvun mukaan. Karitsaa kohti laskekaa niin monta, että voivat sen syödä.
4 A família que for pequena demais para comer um animal inteiro deverá compartilhá-lo com outra família da vizinhança. O animal será dividido de acordo com o número de pessoas e a quantidade que cada um puder comer.
5 Karitsanne olkoon virheetön, vuoden vanha urospuoli. Ottakaa se lampaista tai vuohista.
5 O animal escolhido deverá ser um cordeiro ou um cabrito de um ano, sem defeito algum.
6 Säästäkää se neljänteentoista päivään tätä kuuta. Silloin Israelin koko seurakunta teurastakoon sen iltahämärässä.
6 “Guardem bem o animal escolhido até a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês. Nesse dia, toda a comunidade de Israel sacrificará seu cordeiro ou cabrito ao anoitecer.
7 Ottakoot sen verta ja sivelkööt sillä molemmat pihtipielet ja ovenkamanan niissä taloissa, joissa he sitä syövät.
7 Em seguida, tomarão um pouco do sangue e o passarão nos batentes laterais e no alto das portas das casas onde comerem o animal.
8 Syökööt lihan samana yönä. Syökööt sen tulessa paistettuna, happamattoman leivän ja katkerien yrttien kanssa.
8 Nessa mesma noite, assarão a carne no fogo e a comerão acompanhada de folhas verdes amargas e de pão sem fermento.
9 Älkää syökö siitä mitään raakana tai vedessä keitettynä, vaan tulessa paistettuna päineen, jalkoineen ja sisälmyksineen.
9 Não comerão a carne crua nem cozida. O animal todo, incluindo a cabeça, as pernas e as vísceras, deverá ser assado no fogo.
10 Älkää jättäkö siitä mitään huomenaamuksi. Mutta jos jotakin siitä jäisi huomenaamuksi, niin polttakaa se tulessa.
10 Não deixem sobras para a manhã seguinte. Queimem o que não for consumido antes do amanhecer.
11 Syökää se näin: lanteet vyötettyinä, kengät jalassanne ja sauva kädessänne. Syökää se kiirettä pitäen. Tämä on pääsiäinen Herran kunniaksi.
11 “Estas são as instruções para quando fizerem a refeição. Estejam vestidos para a viagem, de sandálias nos pés e cajado na mão. Façam a refeição apressadamente, pois é a Páscoa do S enhor .
12 Sillä kuljen sinä yönä kautta Egyptin maan ja surmaan kaikki esikoiset Egyptin maassa, sekä ihmiset että eläimet, ja panen toimeen rangaistustuomion, jonka olen langettanut kaikista Egyptin jumalista. Minä olen Herra.
12 Nessa noite, passarei pela terra do Egito e matarei todos os filhos mais velhos e todos os primeiros machos dentre os animais na terra do Egito. Executarei juízo sobre todos os deuses do Egito, pois eu sou o S enhor .
13 Veri on oleva merkki teille suojelukseksi taloissa, joissa olette. Sillä kun näen veren, menen teidän ohitsenne, eikä rangaistus tuhoa teitä, kun rankaisen Egyptin maata.
13 Mas o sangue nos batentes das portas servirá de sinal e marcará as casas onde vocês estão. Quando eu vir o sangue, passarei por sobre aquela casa. E, quando eu ferir a terra do Egito, a praga de morte não os tocará.
14 Tämä päivä olkoon teille muistopäivä, ja viettäkää sitä Herran juhlana. Sukupolvesta sukupolveen viettäkää sitä ikiaikaisena säädöksenä.
14 “Este será um dia a ser recordado. Todo ano, de geração em geração, vocês o celebrarão como festa especial para o S enhor . Essa é uma lei permanente.
15 Seitsemän päivää syökää happamatonta leipää. Jo ensimmäisenä päivänä korjatkaa pois hapan taikina taloistanne. Sillä jokainen, joka syö hapanta ensimmäisestä päivästä seitsemänteen päivään asti, hävitettäköön Israelista.
15 Durante sete dias, comerão pão sem fermento. No primeiro dia da festa, removerão das casas qualquer mínima quantidade de fermento. Quem comer pão com fermento durante algum dos sete dias da festa será eliminado do meio de Israel.
16 Ensimmäisenä päivänä pitäkää pyhä kokous ja samoin myös seitsemäntenä päivänä pyhä kokous. Mitään työtä älköön tehtäkö niinä päivinä. Ainoastaan se, mitä kukin tarvitsee ruuaksi, ainoastaan se valmistettakoon.
16 No primeiro e no sétimo dia da festa, todo o povo celebrará um dia oficial de reunião sagrada. Não será permitido nenhum tipo de trabalho nessas datas, exceto o preparo da comida.
17 Pitäkää tätä happamattoman leivän juhlaa, sillä juuri sinä päivänä vein teidän joukkonne pois Egyptin maasta. Sen tähden pitäkää tätä päivää sukupolvesta sukupolveen ikuisena säädöksenä.
17 “Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento, pois ela os lembrará de que eu tirei suas multidões da terra do Egito exatamente nesse dia. A festa será uma lei permanente para vocês; celebrem-na nesse dia de geração em geração.
18 Ensimmäisessä kuussa kuukauden neljännentoista päivän iltana syökää happamatonta leipää. Tehkää niin aina saman kuun kahdennenkymmenennen ensimmäisen päivän iltaan asti.
18 O pão que comerem será preparado sem fermento desde a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês até a tarde do vigésimo primeiro dia do mesmo mês.
19 Seitsemään päivään älköön hapanta taikinaa olko taloissanne. Sillä jokainen, joka syö hapanta leipää, hävitettäköön Israelin kansasta, olipa hän muukalainen tai maassa syntynyt.
19 Durante os sete dias, não deverá haver qualquer mínima quantidade de fermento em suas casas. Quem comer algo preparado com fermento durante a semana será eliminado do meio de Israel. Essas regras se aplicam tanto aos estrangeiros que vivem entre vocês como aos israelitas de nascimento.
20 Älkää syökö mitään hapanta, vaan syökää happamatonta leipää, missä asuttekin."
20 Durante esses dias, não comam coisa alguma preparada com fermento. Onde quer que morarem, comam apenas pão sem fermento”.
21 Niin Mooses kutsui kaikki Israelin vanhimmat ja sanoi heille: "Menkää ja ottakaa lammas jokaista perhekuntaanne kohti ja teurastakaa pääsiäislammas.
21 Em seguida, Moisés mandou chamar todos os líderes de Israel e lhes disse: “Vão, escolham um cordeiro ou um cabrito para cada família e sacrifiquem o animal para a Páscoa.
22 Ottakaa iisoppikimppu, kastakaa se vereen, joka on maljassa, ja sivelkää oven kamana ja molemmat pihtipielet sillä verellä, joka on maljassa. Älköön kukaan menkö ulos talonsa ovesta ennen aamua.
22 Deixem o sangue escorrer para uma vasilha. Tomem um feixe de ramos de hissopo e molhem-no com o sangue. Usando o hissopo, passem o sangue nos batentes laterais e no alto da porta das casas. Ninguém saia de casa até o amanhecer,
23 Sillä Herra kulkee rankaisemassa egyptiläisiä. Mutta kun Herra näkee veren ovenkamanassa ja molemmissa pihtipielissä, hän menee sen oven ohi eikä salli tuhoojan tulla taloihinne lyömään teitä vitsauksella.
23 pois o S enhor passará pela terra para ferir mortalmente os egípcios. Mas, quando ele vir o sangue nas laterais e no alto da porta, passará por sobre aquela casa. Não permitirá que o anjo da morte entre em suas casas para matar vocês.
24 Noudattakaa tätä. Olkoon se ikuinen säädös sinulle ja lapsillesi.
24 “Lembrem-se de que estas instruções são uma lei que vocês e seus descendentes deverão cumprir para sempre.
25 Kun te tulette siihen maahan, jonka Herra teille antaa, kuten hän on sanonut, noudattakaa näitä menoja.
25 Quando entrarem na terra que o S enhor prometeu lhes dar, continuarão a realizar essa cerimônia.
26 Kun sitten lapsenne kysyvät teiltä: 'Mitä nämä menot merkitsevät?'
26 Então seus filhos perguntarão: ‘O que significa esta cerimônia?’,
27 niin vastatkaa: 'Tämä on pääsiäisuhri Herralle, joka meni israelilaisten talojen ohi Egyptissä, kun hän rankaisi egyptiläisiä, mutta säästi meidän kotimme.'" Kansa kumartui maahan ja rukoili.
27 e vocês responderão: ‘É o sacrifício da Páscoa para o S enhor , pois ele passou por sobre as casas dos israelitas no Egito. E, embora tenha abatido os egípcios, poupou nossas famílias’”. Então todos que ali estavam se prostraram e adoraram.
28 Israelilaiset menivät ja tekivät, kuten Herra oli Moosekselle ja Aaronille käskyn antanut. Niin he tekivät.
28 Assim, o povo de Israel fez conforme o S enhor havia ordenado por meio de Moisés e Arão.
29 Puolenyön aikaan tapahtui, että Herra surmasi kaikki Egyptin maan esikoiset valtaistuimellaan istuvan faraon esikoisesta vankikuopassa olevan vangin esikoiseen asti, sekä kaikki karjan esikoiset.
29 À meia-noite, o S enhor feriu mortalmente todos os filhos mais velhos da terra do Egito, desde o filho mais velho do faraó, sentado em seu trono, até o filho mais velho do prisioneiro no calabouço. Até mesmo os primeiros machos dentre os animais foram mortos.
30 Farao nousi sinä yönä ja kaikki hänen palvelijansa sekä kaikki egyptiläiset, ja kova valitus oli Egyptissä. Sillä ei ollut yhtään taloa, jossa ei ollut kuollutta.
30 O faraó, todos os seus oficiais e todo o povo egípcio acordaram durante a noite, e ouviu-se um grande lamento em toda a terra do Egito. Não houve uma só casa onde não morresse alguém.
31 Hän kutsutti yöllä Mooseksen ja Aaronin ja sanoi: "Nouskaa ja menkää pois kansani joukosta, sekä te että israelilaiset. Menkää ja palvelkaa Herraa, niin kuin olette puhuneet.
31 No meio da noite, o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Saiam daqui!”, ordenou ele. “Deixem meu povo e levem os demais israelitas com vocês. Vão e adorem o S enhor , como pediram.
32 Ottakaa myös lampaanne ja karjanne mukaanne, niin kuin olette puhuneet, ja menkää ja rukoilkaa minullekin siunausta."
32 Levem seus rebanhos, como disseram, e sumam daqui! Vão embora, mas abençoem-me ao sair.”
33 Egyptiläiset ahdistivat kansaa jouduttaakseen heidän lähtöään maasta pois, sillä he ajattelivat: "Me kaikki kuolemme."
33 Os egípcios pressionavam o povo de Israel para que deixasse a terra quanto antes, pois pensavam: “Vamos todos morrer!”.
34 Kansa otti taikinansa, ennen kuin se oli hapantunut, ja kantoi taikinakaukalonsa vaatteisiin käärittynä olkapäillään.
34 Os israelitas levaram a massa de pão sem fermento, embrulharam as vasilhas em seus mantos e as colocaram sobre os ombros.
35 Israelilaiset olivat tehneet Mooseksen sanan mukaan: he olivat pyytäneet egyptiläisiltä hopea- ja kultaesineitä sekä vaatteita.
35 Seguindo as instruções de Moisés, pediram aos egípcios que lhes dessem roupas e objetos de prata e ouro.
36 Herra oli antanut kansan päästä egyptiläisten suosioon, niin että nämä suostuivat heidän pyyntöönsä. He veivät saalista egyptiläisiltä.
36 O S enhor fez os egípcios serem bondosos com o povo, de modo que lhes entregaram tudo que pediram. Assim, os israelitas tomaram para si as riquezas dos egípcios.
37 Israelilaiset lähtivät liikkeelle ja kulkivat Ramseksesta Sukkotiin. Heitä oli noin kuusisataa tuhatta jalkamiestä, laskematta mukaan vaimoja ja lapsia.
37 Naquela mesma noite, os israelitas partiram de Ramessés rumo a Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens, além das mulheres e crianças.
38 Myös paljon sekakansaa meni heidän kanssaan, sekä suuret laumat lampaita ja nautakarjaa.
38 Saiu com eles uma mistura de gente que não era israelita, além de imensos rebanhos de ovelhas, bois e outros animais.
39 He leipoivat happamattomia leipiä siitä taikinasta, jonka olivat tuoneet Egyptistä, sillä se ei ollut hapantunut, kun heidät karkotettiin Egyptistä. He eivät olleet saaneet viipyä, eivätkä he myöskään olleet valmistaneet itselleen evästä.
39 Com a massa sem fermento que haviam levado do Egito, assaram pães achatados. A massa era sem fermento, pois foram expulsos do Egito com tanta pressa que não tiveram tempo de preparar alimento para a viagem.
40 Aika, jonka israelilaiset olivat asuneet Egyptissä, oli neljäsataa kolmekymmentä vuotta.
40 O povo de Israel tinha vivido 430 anos no Egito.
41 Kun ne neljäsataa kolmekymmentä vuotta olivat kuluneet, niin juuri sinä päivänä kaikki Herran joukot lähtivät Egyptin maasta.
41 Na verdade, essa grande multidão do S enhor deixou a terra exatamente no dia em que se completaram os 430 anos.
42 Valvontayö Herran kunniaksi on tämä yö, koska hän silloin vei heidät pois Egyptin maasta. Tämän yön kaikki israelilaiset valvokoot Herran kunniaksi, sukupolvesta sukupolveen.
42 O S enhor passou a noite toda em vigília para tirar seu povo do Egito. Essa, portanto, é a noite do S enhor e deverá ser celebrada por todos os israelitas, de geração em geração.
43 Herra sanoi Moosekselle ja Aaronille: "Tämä on säädös pääsiäislampaasta: Kukaan muukalainen älköön siitä syökö.
43 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão: “Estas são as instruções para a festa da Páscoa. Nenhum estrangeiro poderá comer a ceia de Páscoa.
44 Mutta jokainen rahalla ostettu orja syököön siitä, kunhan olet ympärileikannut hänet.
44 O escravo comprado poderá participar se for circuncidado.
45 Kansalaisoikeutta vailla oleva ja päiväpalkkalainen älkööt siitä syökö.
45 Os residentes temporários e os empregados não poderão participar.
46 Samassa talossa se syötäköön. Älköön talosta vietäkö ulos mitään siitä lihasta, älkääkä siitä luuta rikkoko.
46 Cada cordeiro de Páscoa será comido em uma só casa. Nenhum pedaço de carne será levado para fora, e nenhum osso do cordeiro será quebrado.
47 Koko Israelin seurakunta viettäköön tätä ateriaa.
47 Toda a comunidade de Israel celebrará a festa da Páscoa.
48 Jos joku muukalainen asuu luonasi ja tahtoo viettää pääsiäistä Herran kunniaksi, ympärileikkauttakoon kaikki talonsa miespuoliset ja sitten käyköön sitä viettämään ja olkoon silloin kuin maan kansalainen. Mutta yksikään ympärileikkaamaton älköön siitä syökö.
48 “Se os estrangeiros que vivem entre vocês quiserem celebrar a Páscoa do S enhor , todos os homens dentre eles devem ser circuncidados. Só então poderão celebrar a Páscoa com vocês, como qualquer israelita de nascimento. Os homens que não forem circuncidados, porém, jamais poderão participar da ceia de Páscoa.
49 Sama laki olkoon maassa syntyneellä ja muukalaisella, joka asuu keskuudessanne."
49 Essa instrução se aplica a todos, tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês”.
50 Kaikki israelilaiset tekivät, kuten Herra oli Moosekselle ja Aaronille käskyn antanut. Niin he tekivät.
50 Todo o povo de Israel seguiu as ordens que o S enhor deu a Moisés e a Arão.
51 Juuri sinä päivänä Herra vei israelilaiset joukkoineen pois Egyptin maasta.
51 Naquele mesmo dia, o S enhor tirou os israelitas da terra do Egito como um exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.