Mateus 27

CzeCSP: Czech Český studijní překlad (SM_CZECSP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Když nastalo ráno, uradili se všichni velekněží a starší lidu proti Ježíšovi, že ho usmrtí.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Spoutali ho, odvedli a vydali vladaři [Pontiu] Pilátovi.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Když ⌈jeho zrádce Juda⌉ uviděl, že byl Ježíš odsouzen, pocítil lítost a vrátil třicet stříbrných velekněžím a starším,
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 říkaje: „Zhřešil jsem, zradil jsem nevinnou krev!“ Oni však řekli: „Co je nám po tom? ⌈To je tvoje věc⌉!“
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Tu pohodil ty stříbrné ⌈do svatyně⌉ a vzdálil se; pak odešel a oběsil se.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Velekněží vzali ty stříbrné a řekli: „Není dovoleno vhodit je do chrámové pokladny, protože je to cena za krev.“
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Uradili se a koupili za ně hrnčířovo pole k pohřbívání cizinců.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Proto je ono pole až dodnes nazýváno Polem krve.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Tehdy se naplnilo, co bylo řečeno skrze proroka Jeremjáše: I vzali třicet stříbrných, cenu Oceněného, který byl oceněn od synů Izraele;
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 a dali je za hrnčířovo pole, jak mi nařídil Pán.
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Ježíš byl postaven před vladaře. Vladař se ho otázal: „Ty jsi král Židů?“ Ježíš [mu] řekl: „Ty to říkáš.“
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 A když ho velekněží a starší obviňovali, nic neodpověděl.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Tu mu Pilát řekl: „Neslyšíš, co všechno proti tobě vypovídají?“
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Ale on mu neodpověděl ani na jedno obvinění, takže se vladař velmi divil.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 O svátcích měl vladař ve zvyku propouštět zástupu jednoho vězně, kterého chtěli.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Tehdy tam měli významného vězně, který se jmenoval Barabáš.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Když se tedy lidé shromáždili, řekl jim Pilát: „Koho chcete, abych vám propustil, Barabáše, nebo Ježíše, zvaného Kristus?“
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Věděl totiž, že ho vydali ze závisti.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Když seděl na soudní stolici, ⌈vzkázala mu jeho žena⌉: „Neměj nic s tím spravedlivým, neboť jsem dnes kvůli němu ve snu mnoho vytrpěla.“
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Velekněží a starší přesvědčili zástupy, aby si vyžádaly Barabáše, ale Ježíše aby daly zahubit.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Vladař jim tedy řekl: „Kterého z těch dvou chcete, abych vám propustil?“ Oni řekli: „Barabáše!“
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilát jim řekl: „Co tedy ⌈mám udělat⌉ s Ježíšem, zvaným Kristus?“ Všichni [mu] řekli: „Ať je ukřižován!“
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 A [vládce] řekl: „Co tedy udělal zlého?“ Oni však ještě víc křičeli: „Ať je ukřižován!“
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Když Pilát uviděl, že to ničemu neprospívá, ale že pozdvižení je čím dál větší, vzal vodu, umyl si před zástupem ruce a řekl: „Jsem nevinen ⌈touto krví⌉. Je to vaše věc.“
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 A všechen lid na to řekl: „Jeho krev na nás a na naše děti!“
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Pak jim propustil Barabáše. Ježíše dal zbičovat a vydal ho, aby byl ukřižován.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Tehdy vladařovi vojáci vzali Ježíše do ⌈vládního paláce⌉ a shromáždili k němu celý oddíl vojska.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Svlékli ho a oblékli mu šarlatový plášť,
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 upletli věnec z trní a vložili jej na jeho hlavu a do pravé ruky mu dali rákosovou hůl. Padali před ním na kolena a posmívali se mu: „Buď zdráv, králi Židů!“
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 A když ho poplivali, vzali tu hůl a začali ho bít po hlavě.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Když se mu naposmívali, svlékli mu plášť a oblékli mu jeho šaty. A odvedli ho, aby ho ukřižovali.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Když vycházeli, potkali jednoho člověka z Kyrény, jménem Šimon; toho přinutili, aby vzal jeho kříž.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Když přišli na místo zvané Golgota, což znamená Místo lebky,
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 dali Ježíšovi pít víno smíchané se žlučí. Okusil, ale nechtěl pít.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ukřižovali ho a rozdělili si jeho šaty házejíce o ně los;
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 pak seděli a střežili ho tam.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Nad hlavu mu dali ⌈nápis o jeho provinění⌉: „Toto je Ježíš, král Židů.“
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Zároveň s ním byli ukřižováni dva lupiči, jeden po pravici a druhý po levici.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Kolemjdoucí ho uráželi, potřásali hlavou
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 a říkali: „Ty, který boříš svatyni a ve třech dnech ji stavíš, zachraň se, jsi–li Syn Boží, [a] sestup s kříže!“
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Podobně se posmívali i velekněží s učiteli Zákona a staršími. Říkali:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 „Jiné zachránil, sám sebe zachránit nemůže. Je králem Izraele, ať nyní sestoupí s kříže, a my v něho uvěříme.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Složil naději v Bohu, ať [ho] nyní vysvobodí, ⌈stojí–li o něho⌉. Vždyť řekl: Jsem Boží Syn!“
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Stejně ho tupili i lupiči, kteří byli ukřižováni spolu s ním.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Od šesté hodiny nastala tma po celé zemi až do hodiny deváté.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Kolem deváté hodiny zvolal Ježíš silným hlasem: „Eli, Eli, lema sabachthani?“ To jest: Můj Bože, můj Bože, proč jsi mne opustil?
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 A když to uslyšeli někteří z těch, kdo tam stáli, říkali: „Ten člověk volá Eliáše.“
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Jeden z nich ihned vyběhl, vzal houbu, naplnil ji octem, připevnil na rákosovou hůl a dával mu pít.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ostatní však říkali: „Nech ho, ať uvidíme, jestli přijde Eliáš a zachrání ho!“
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Ale Ježíš znovu vykřikl silným hlasem a vypustil ducha.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 A hle, opona svatyně se roztrhla ve dví odshora až dolů a země se zatřásla a skály se roztrhly
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 a hroby se otevřely a mnohá těla zesnulých svatých byla vzkříšena;
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 když vyšli z hrobů po jeho vzkříšení, vstoupili do svatého města a ukázali se mnohým.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Když setník a ti, kdo s ním střežili Ježíše, uviděli zemětřesení a to, co se stalo, velmi se ulekli a řekli: „Opravdu to byl Boží Syn!“
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Bylo tam mnoho žen dívajících se zdaleka, které se vydaly za Ježíšem z Galileje a sloužily mu.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Mezi nimi byla Marie Magdalská, Marie, matka Jakubova a Josefova, a matka synů Zebedeových.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Když nastal večer, přišel bohatý člověk z Arimatie, jménem Josef, který se také sám stal Ježíšovým učedníkem.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ten přišel k Pilátovi a požádal o Ježíšovo tělo. Tehdy Pilát rozkázal, aby mu [to tělo] vydali.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Josef tělo vzal, zavinul je do čistého plátna
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 a položil [je] do své nové hrobky, kterou vytesal ve skále. Pak ke vchodu do hrobky přivalil veliký kámen a odešel.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Byla tam Marie Magdalská a ta druhá Marie a seděly naproti hrobu.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Nazítří, to je po přípravě na svátek, se u Piláta shromáždili velekněží a farizeové
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 a řekli: „Pane, vzpomněli jsme si, že onen svůdce ještě za svého života řekl: Po třech dnech vstanu.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Rozkaž tedy, ať je do třetího dne hrob zajištěn, aby nepřišli [jeho] učedníci, neukradli ho a neřekli lidu: Vstal z mrtvých. A bude poslední blud horší než ten první.“
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilát jim řekl: „Máte stráž. Jděte a zabezpečte to, jak umíte.“
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Oni pak šli a zabezpečili hrob ⌈tak, že zapečetili kámen a postavili k němu stráž⌉.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.