Mateus 15

CzeCSP: Czech Český studijní překlad (SM_CZECSP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tehdy přišli k Ježíšovi z Jeruzaléma farizeové a učitelé Zákona a řekli:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 „Proč tvoji učedníci přestupují tradici starších? Vždyť si neomývají [své] ruce, když jedí chléb.“
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 On jim odpověděl: „Proč i vy přestupujete Boží příkaz kvůli své tradici?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Vždyť Bůh řekl: Cti otce a matku a kdo zlořečí otci nebo matce, ať zemře.
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Vy však říkáte: Kdo by řekl otci nebo matce: To z mého majetku, co by ti mohlo pomoci, je dar určený Bohu,
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 ten již není povinen uctít svého otce [nebo svou matku]. Zrušili jste Boží slovo pro svou tradici.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Pokrytci! Dobře o vás prorokoval Izaiáš, když říkal:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ⌈Tento lid mne ctí rty⌉, ale jejich srdce je ode mne velmi daleko.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Marně mne však uctívají, vyučujíce nauky, jež jsou jen lidskými příkazy.“
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Zavolal k sobě zástup a řekl: „Slyšte a rozumějte.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Člověka neznečišťuje to, co vchází do úst, nýbrž člověka znečišťuje to, co z úst vychází.“
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Tu k němu přistoupili [jeho] učedníci a řekli mu: „Víš, že se farizeové pohoršili, když to slovo uslyšeli?“
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 On odpověděl: „Každá rostlina, kterou nezasadil můj nebeský Otec, bude vykořeněna.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Nechte je! Slepí jsou vůdci [slepých]. Jestliže slepý vede slepého, oba spadnou do jámy.“
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Petr mu ⌈na to⌉ řekl: „Vylož nám [toto] podobenství!“
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 [Ježíš] řekl: „I vy jste ještě nechápaví?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Nerozumíte, že všechno, co vchází do úst, jde do břicha a vypouští se do záchodu?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Co však z úst vychází, vystupuje ze srdce, a to znečišťuje člověka.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Neboť ze srdce vycházejí špatné myšlenky, vraždy, cizoložství, smilstva, krádeže, lživá svědectví, urážky.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 To jsou věci, které člověka znečišťují; ale jíst neomytýma rukama člověka neznečišťuje.“
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Ježíš odtamtud vyšel a odebral se do končin Týru a Sidónu.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 A hle, z těch končin vyšla nějaká kananejská žena a křičela: „Smiluj se nade mnou, Pane, Synu Davidův! Mou dceru zle ⌈trápí démon⌉.“
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Ale on jí neodpověděl ani slovo. I přistoupili k němu jeho učedníci a prosili ho: „⌈Pošli ji pryč⌉, vždyť za námi křičí!“
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 On řekl: „⌈Byl jsem poslán jen⌉ ke ztraceným ovcím z domu Izraele.“
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Ona však přišla, ⌈klaněla se mu⌉ a říkala: „Pane, pomoz mi!“
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 On odpověděl: „Není správné vzít chléb dětem a hodit jej psům.“
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Ona řekla: „Ano, Pane, ale vždyť i psi jedí z drobtů, které padají se stolu jejich pánů.“
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Tehdy jí Ježíš odpověděl: „Ó ženo, tvá víra je veliká. Staň se ti, jak chceš.“ A od té hodiny byla její dcera uzdravena.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 A přecházeje odtamtud, prošel Ježíš kolem Galilejského moře, vystoupil na horu a posadil se tam.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Tu k němu přišly veliké zástupy, které měly s sebou chromé, slepé, zmrzačené, němé a mnohé jiné. Položili mu je k nohám a on je uzdravil,
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 takže zástup užasl, když viděl, že němí mluví, zmrzačení jsou zdraví, chromí chodí a slepí vidí; i vzdali chválu ⌈Bohu Izraele⌉.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Ježíš si pak zavolal své učedníky a řekl: „Jsem hluboce pohnut nad tím zástupem, protože již tři dny zůstávají se mnou a nemají co jíst. A nechci je propustit hladové, aby nezemdleli na cestě.“
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 A učedníci mu řekli: „Kde vezmeme v pustině tolik chlebů, abychom nasytili takový zástup?“
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Ježíš jim řekl: „Kolik máte chlebů?“ Oni řekli: „Sedm a několik rybiček.“
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Nařídil zástupu posadit se na zem;
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 vzal těch sedm chlebů a ty ryby, vzdal díky, rozlámal a dával učedníkům a učedníci zástupům.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Všichni pojedli a nasytili se; a sebrali sedm plných košů zbylých úlomků.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Těch, kteří jedli, bylo čtyři tisíce mužů kromě žen a dětí.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Potom zástupy propustil, vstoupil na loď a připlul na území Magadan.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.