Lucas 23

CzeCSP: Czech Český studijní překlad (SM_CZECSP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Celé jejich shromáždění povstalo a odvedli jej k Pilátovi.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Začali ho obviňovat: „Tohoto člověka jsme nalezli, jak rozvrací náš národ, brání dávat daně císaři a říká, že sám je Mesiáš král.“
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Pilát se ho otázal: „Ty jsi král Židů?“ On mu odpověděl: „Ty říkáš.“
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Pilát řekl velekněžím a zástupům: „Na tomto člověku nenalézám žádnou vinu.“
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Ale oni naléhali a říkali: „Svým učením bouří lid po celém Judsku, začal v Galileji a přišel až sem.“
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Jakmile to Pilát uslyšel, otázal se, zda ten člověk je Galilejský.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 A když zjistil, že ⌈podléhá Herodově pravomoci⌉, poslal ho k Herodovi, protože i on byl v těch dnech v Jeruzalémě.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Když Herodes Ježíše uviděl, velmi se zaradoval; neboť si ho už dlouho přál vidět, protože o něm [mnoho] slyšel, a doufal, že od něho uvidí nějaké znamení.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Kladl mu mnoho otázek, ale on mu na nic neodpověděl.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Stáli tam velekněží a učitelé Zákona a prudce ho obviňovali.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 [I] Herodes jím se svými vojáky pohrdl, vysmál se mu, oblékl ho do nádherného roucha a poslal ho zpět k Pilátovi.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 V ten den se Herodes a Pilát spolu spřátelili; předtím totiž žili ve vzájemném nepřátelství.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Pilát svolal velekněze, vůdce a lid
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 a řekl jim: „Přivedli jste mi tohoto člověka, že ⌈podněcuje lid ke vzpouře⌉, a hle, když jsem ho před vámi vyslechl, nenalezl jsem na tomto člověku nic, z čeho jej obviňujete.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Ale ani Herodes ne, neboť ⌈ho poslal zpět k nám⌉. A hle, neučinil nic, za co by zasluhoval smrt.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Jakmile ho tedy potrestám, propustím ho.“
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 [O svátcích jim totiž musel propouštět jednoho vězně.]
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Ale všichni společně vykřikli: „Odstraň tohoto a propusť nám Barabáše!“
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Ten byl uvržen do vězení pro jakousi vzpouru, vzniklou ve městě, a pro vraždu.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pilát k nim znovu promluvil, neboť chtěl Ježíše propustit.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Oni však volali: „Ukřižuj, ukřižuj ho!“
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Řekl jim potřetí: „Co tedy ten člověk udělal zlého? Žádný důvod pro trest smrti jsem u něj nenalezl. Potrestám ho tedy a propustím.“
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Oni však naléhali velikým křikem a žádali, aby byl ukřižován; a křik jejich [a velekněží] sílil.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 A tak se Pilát rozhodl ⌈jejich žádosti vyhovět⌉.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Propustil toho, který byl pro vzpouru a vraždu uvržen do vězení a kterého žádali, Ježíše pak vydal jejich vůli.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 A když ho odváděli, chytili nějakého Šimona z Kyrény, jdoucího z pole, a vložili na něho kříž, aby ho nesl za Ježíšem.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Za ním šlo veliké množství lidu a žen, které se bily v prsa a oplakávaly ho.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Ježíš se k nim obrátil a řekl: „Dcery jeruzalémské, nade mnou neplačte, spíše plačte nad sebou a nad svými dětmi.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Neboť hle, přicházejí dny, v nichž budou říkat: Blahoslavené jsou neplodné, lůna, která nerodila, a prsy, které nekojily!
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Tehdy začnou říkat horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přikryjte nás!
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Protože dělají–li toto ⌈se zeleným stromem⌉, co se stane ⌈se suchým⌉?“
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Byli s ním vedeni k popravě i jiní: dva zločinci.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 A když přišli na místo, které se nazývá Lebka, ukřižovali tam jeho i ty zločince -- jednoho po pravici a druhého po levici.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 [Ježíš říkal: „Otče, odpusť jim, neboť nevědí, co činí.“] Když si dělili jeho šaty, hodili los.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Lid stál a díval se. I vůdci se mu vysmívali a říkali: „Jiné zachránil, ať zachrání sebe, je–li ten Kristus Boží, ten Vyvolený.“
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Posmívali se mu i vojáci, kteří přistupovali a přinášeli mu ocet
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 a říkali: „Jsi–li ty ten král Židů, zachraň sám sebe.“
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Byl nad ním i nápis [napsaný řeckými, latinskými a hebrejskými písmeny]: „Toto je král Židů.“
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Jeden z pověšených zločinců ho urážel slovy: „Což ty nejsi Kristus? Zachraň sám sebe i nás!“
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 ⌈Ale druhý ho napomínal⌉: „To se ani Boha nebojíš? Vždyť jsi stejně odsouzený.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 A my spravedlivě, neboť dostáváme, co si zasluhujeme za své skutky, ale tento nic zlého neudělal.“
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 ⌈A říkal: „Ježíši, vzpomeň si na mne, až přijdeš do svého království.“⌉
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 [Ježíš] mu řekl: „Amen, pravím ti, dnes budeš se mnou v ráji.“
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Bylo již okolo šesté hodiny; tu nastala tma po celé zemi až do ⌈deváté hodiny⌉,
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 ⌈protože se zatmělo⌉ slunce. Opona svatyně se uprostřed roztrhla.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 A Ježíš zvolal mocným hlasem: „Otče, do tvých rukou odevzdávám svého ducha.“ Když to řekl, vydechl naposled.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Když setník uviděl, co se stalo, slavil Boha řka: „Skutečně, tento člověk byl spravedlivý.“
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 A všechny ty zástupy, které se sešly na tuto podívanou, když uviděly, co se stalo, odcházely bijíce se do prsou.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Opodál stáli všichni jeho známí, i ženy, které ho doprovázely z Galileje, a viděli to.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 A hle, muž jménem Josef, člen rady [a] muž dobrý a spravedlivý--
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 ten nesouhlasil s jejich rozhodnutím a činem -- z židovského města Arimatie, který [také sám] očekával Boží království.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Ten přišel k Pilátovi a vyžádal si Ježíšovo tělo.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Sňal je, zavinul do plátna a položil ho do hrobky vytesané ve skále, kde ještě nikdo nebyl pochován.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Byl den přípravy a ⌈nastávala sobota.⌉
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Ženy, které s ním přišly z Galileje, ho doprovodily; viděly hrob i to, jak bylo jeho tělo uloženo.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Pak se vrátily a připravily vonné látky a oleje. V sobotu podle přikázání zachovaly klid.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.