Lucas 23
CzeCSP: Czech Český studijní překlad (SM_CZECSP) vs NAA
1 Celé jejich shromáždění povstalo a odvedli jej k Pilátovi.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Začali ho obviňovat: „Tohoto člověka jsme nalezli, jak rozvrací náš národ, brání dávat daně císaři a říká, že sám je Mesiáš král.“
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilát se ho otázal: „Ty jsi král Židů?“ On mu odpověděl: „Ty říkáš.“
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilát řekl velekněžím a zástupům: „Na tomto člověku nenalézám žádnou vinu.“
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Ale oni naléhali a říkali: „Svým učením bouří lid po celém Judsku, začal v Galileji a přišel až sem.“
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Jakmile to Pilát uslyšel, otázal se, zda ten člověk je Galilejský.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 A když zjistil, že ⌈podléhá Herodově pravomoci⌉, poslal ho k Herodovi, protože i on byl v těch dnech v Jeruzalémě.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Když Herodes Ježíše uviděl, velmi se zaradoval; neboť si ho už dlouho přál vidět, protože o něm [mnoho] slyšel, a doufal, že od něho uvidí nějaké znamení.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Kladl mu mnoho otázek, ale on mu na nic neodpověděl.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Stáli tam velekněží a učitelé Zákona a prudce ho obviňovali.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 [I] Herodes jím se svými vojáky pohrdl, vysmál se mu, oblékl ho do nádherného roucha a poslal ho zpět k Pilátovi.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 V ten den se Herodes a Pilát spolu spřátelili; předtím totiž žili ve vzájemném nepřátelství.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Pilát svolal velekněze, vůdce a lid
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 a řekl jim: „Přivedli jste mi tohoto člověka, že ⌈podněcuje lid ke vzpouře⌉, a hle, když jsem ho před vámi vyslechl, nenalezl jsem na tomto člověku nic, z čeho jej obviňujete.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Ale ani Herodes ne, neboť ⌈ho poslal zpět k nám⌉. A hle, neučinil nic, za co by zasluhoval smrt.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Jakmile ho tedy potrestám, propustím ho.“
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 [O svátcích jim totiž musel propouštět jednoho vězně.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ale všichni společně vykřikli: „Odstraň tohoto a propusť nám Barabáše!“
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Ten byl uvržen do vězení pro jakousi vzpouru, vzniklou ve městě, a pro vraždu.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pilát k nim znovu promluvil, neboť chtěl Ježíše propustit.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Oni však volali: „Ukřižuj, ukřižuj ho!“
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Řekl jim potřetí: „Co tedy ten člověk udělal zlého? Žádný důvod pro trest smrti jsem u něj nenalezl. Potrestám ho tedy a propustím.“
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Oni však naléhali velikým křikem a žádali, aby byl ukřižován; a křik jejich [a velekněží] sílil.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 A tak se Pilát rozhodl ⌈jejich žádosti vyhovět⌉.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Propustil toho, který byl pro vzpouru a vraždu uvržen do vězení a kterého žádali, Ježíše pak vydal jejich vůli.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 A když ho odváděli, chytili nějakého Šimona z Kyrény, jdoucího z pole, a vložili na něho kříž, aby ho nesl za Ježíšem.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Za ním šlo veliké množství lidu a žen, které se bily v prsa a oplakávaly ho.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ježíš se k nim obrátil a řekl: „Dcery jeruzalémské, nade mnou neplačte, spíše plačte nad sebou a nad svými dětmi.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Neboť hle, přicházejí dny, v nichž budou říkat: Blahoslavené jsou neplodné, lůna, která nerodila, a prsy, které nekojily!
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Tehdy začnou říkat horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přikryjte nás!
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Protože dělají–li toto ⌈se zeleným stromem⌉, co se stane ⌈se suchým⌉?“
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Byli s ním vedeni k popravě i jiní: dva zločinci.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 A když přišli na místo, které se nazývá Lebka, ukřižovali tam jeho i ty zločince -- jednoho po pravici a druhého po levici.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 [Ježíš říkal: „Otče, odpusť jim, neboť nevědí, co činí.“] Když si dělili jeho šaty, hodili los.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Lid stál a díval se. I vůdci se mu vysmívali a říkali: „Jiné zachránil, ať zachrání sebe, je–li ten Kristus Boží, ten Vyvolený.“
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Posmívali se mu i vojáci, kteří přistupovali a přinášeli mu ocet
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 a říkali: „Jsi–li ty ten král Židů, zachraň sám sebe.“
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Byl nad ním i nápis [napsaný řeckými, latinskými a hebrejskými písmeny]: „Toto je král Židů.“
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Jeden z pověšených zločinců ho urážel slovy: „Což ty nejsi Kristus? Zachraň sám sebe i nás!“
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 ⌈Ale druhý ho napomínal⌉: „To se ani Boha nebojíš? Vždyť jsi stejně odsouzený.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 A my spravedlivě, neboť dostáváme, co si zasluhujeme za své skutky, ale tento nic zlého neudělal.“
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 ⌈A říkal: „Ježíši, vzpomeň si na mne, až přijdeš do svého království.“⌉
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 [Ježíš] mu řekl: „Amen, pravím ti, dnes budeš se mnou v ráji.“
43 Jesus lhe respondeu:
44 Bylo již okolo šesté hodiny; tu nastala tma po celé zemi až do ⌈deváté hodiny⌉,
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 ⌈protože se zatmělo⌉ slunce. Opona svatyně se uprostřed roztrhla.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 A Ježíš zvolal mocným hlasem: „Otče, do tvých rukou odevzdávám svého ducha.“ Když to řekl, vydechl naposled.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Když setník uviděl, co se stalo, slavil Boha řka: „Skutečně, tento člověk byl spravedlivý.“
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 A všechny ty zástupy, které se sešly na tuto podívanou, když uviděly, co se stalo, odcházely bijíce se do prsou.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Opodál stáli všichni jeho známí, i ženy, které ho doprovázely z Galileje, a viděli to.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 A hle, muž jménem Josef, člen rady [a] muž dobrý a spravedlivý--
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 ten nesouhlasil s jejich rozhodnutím a činem -- z židovského města Arimatie, který [také sám] očekával Boží království.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Ten přišel k Pilátovi a vyžádal si Ježíšovo tělo.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Sňal je, zavinul do plátna a položil ho do hrobky vytesané ve skále, kde ještě nikdo nebyl pochován.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Byl den přípravy a ⌈nastávala sobota.⌉
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Ženy, které s ním přišly z Galileje, ho doprovodily; viděly hrob i to, jak bylo jeho tělo uloženo.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Pak se vrátily a připravily vonné látky a oleje. V sobotu podle přikázání zachovaly klid.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.