Lucas 23

CzeCSP: Czech Český studijní překlad (SM_CZECSP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Celé jejich shromáždění povstalo a odvedli jej k Pilátovi.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Začali ho obviňovat: „Tohoto člověka jsme nalezli, jak rozvrací náš národ, brání dávat daně císaři a říká, že sám je Mesiáš král.“
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Pilát se ho otázal: „Ty jsi král Židů?“ On mu odpověděl: „Ty říkáš.“
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Pilát řekl velekněžím a zástupům: „Na tomto člověku nenalézám žádnou vinu.“
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Ale oni naléhali a říkali: „Svým učením bouří lid po celém Judsku, začal v Galileji a přišel až sem.“
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Jakmile to Pilát uslyšel, otázal se, zda ten člověk je Galilejský.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 A když zjistil, že ⌈podléhá Herodově pravomoci⌉, poslal ho k Herodovi, protože i on byl v těch dnech v Jeruzalémě.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Když Herodes Ježíše uviděl, velmi se zaradoval; neboť si ho už dlouho přál vidět, protože o něm [mnoho] slyšel, a doufal, že od něho uvidí nějaké znamení.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Kladl mu mnoho otázek, ale on mu na nic neodpověděl.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Stáli tam velekněží a učitelé Zákona a prudce ho obviňovali.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 [I] Herodes jím se svými vojáky pohrdl, vysmál se mu, oblékl ho do nádherného roucha a poslal ho zpět k Pilátovi.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 V ten den se Herodes a Pilát spolu spřátelili; předtím totiž žili ve vzájemném nepřátelství.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Pilát svolal velekněze, vůdce a lid
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 a řekl jim: „Přivedli jste mi tohoto člověka, že ⌈podněcuje lid ke vzpouře⌉, a hle, když jsem ho před vámi vyslechl, nenalezl jsem na tomto člověku nic, z čeho jej obviňujete.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Ale ani Herodes ne, neboť ⌈ho poslal zpět k nám⌉. A hle, neučinil nic, za co by zasluhoval smrt.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Jakmile ho tedy potrestám, propustím ho.“
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 [O svátcích jim totiž musel propouštět jednoho vězně.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Ale všichni společně vykřikli: „Odstraň tohoto a propusť nám Barabáše!“
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Ten byl uvržen do vězení pro jakousi vzpouru, vzniklou ve městě, a pro vraždu.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilát k nim znovu promluvil, neboť chtěl Ježíše propustit.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Oni však volali: „Ukřižuj, ukřižuj ho!“
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Řekl jim potřetí: „Co tedy ten člověk udělal zlého? Žádný důvod pro trest smrti jsem u něj nenalezl. Potrestám ho tedy a propustím.“
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Oni však naléhali velikým křikem a žádali, aby byl ukřižován; a křik jejich [a velekněží] sílil.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 A tak se Pilát rozhodl ⌈jejich žádosti vyhovět⌉.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Propustil toho, který byl pro vzpouru a vraždu uvržen do vězení a kterého žádali, Ježíše pak vydal jejich vůli.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 A když ho odváděli, chytili nějakého Šimona z Kyrény, jdoucího z pole, a vložili na něho kříž, aby ho nesl za Ježíšem.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Za ním šlo veliké množství lidu a žen, které se bily v prsa a oplakávaly ho.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Ježíš se k nim obrátil a řekl: „Dcery jeruzalémské, nade mnou neplačte, spíše plačte nad sebou a nad svými dětmi.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Neboť hle, přicházejí dny, v nichž budou říkat: Blahoslavené jsou neplodné, lůna, která nerodila, a prsy, které nekojily!
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Tehdy začnou říkat horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přikryjte nás!
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Protože dělají–li toto ⌈se zeleným stromem⌉, co se stane ⌈se suchým⌉?“
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Byli s ním vedeni k popravě i jiní: dva zločinci.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 A když přišli na místo, které se nazývá Lebka, ukřižovali tam jeho i ty zločince -- jednoho po pravici a druhého po levici.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 [Ježíš říkal: „Otče, odpusť jim, neboť nevědí, co činí.“] Když si dělili jeho šaty, hodili los.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Lid stál a díval se. I vůdci se mu vysmívali a říkali: „Jiné zachránil, ať zachrání sebe, je–li ten Kristus Boží, ten Vyvolený.“
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Posmívali se mu i vojáci, kteří přistupovali a přinášeli mu ocet
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 a říkali: „Jsi–li ty ten král Židů, zachraň sám sebe.“
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Byl nad ním i nápis [napsaný řeckými, latinskými a hebrejskými písmeny]: „Toto je král Židů.“
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Jeden z pověšených zločinců ho urážel slovy: „Což ty nejsi Kristus? Zachraň sám sebe i nás!“
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 ⌈Ale druhý ho napomínal⌉: „To se ani Boha nebojíš? Vždyť jsi stejně odsouzený.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 A my spravedlivě, neboť dostáváme, co si zasluhujeme za své skutky, ale tento nic zlého neudělal.“
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 ⌈A říkal: „Ježíši, vzpomeň si na mne, až přijdeš do svého království.“⌉
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 [Ježíš] mu řekl: „Amen, pravím ti, dnes budeš se mnou v ráji.“
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Bylo již okolo šesté hodiny; tu nastala tma po celé zemi až do ⌈deváté hodiny⌉,
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 ⌈protože se zatmělo⌉ slunce. Opona svatyně se uprostřed roztrhla.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 A Ježíš zvolal mocným hlasem: „Otče, do tvých rukou odevzdávám svého ducha.“ Když to řekl, vydechl naposled.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Když setník uviděl, co se stalo, slavil Boha řka: „Skutečně, tento člověk byl spravedlivý.“
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 A všechny ty zástupy, které se sešly na tuto podívanou, když uviděly, co se stalo, odcházely bijíce se do prsou.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Opodál stáli všichni jeho známí, i ženy, které ho doprovázely z Galileje, a viděli to.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 A hle, muž jménem Josef, člen rady [a] muž dobrý a spravedlivý--
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 ten nesouhlasil s jejich rozhodnutím a činem -- z židovského města Arimatie, který [také sám] očekával Boží království.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Ten přišel k Pilátovi a vyžádal si Ježíšovo tělo.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Sňal je, zavinul do plátna a položil ho do hrobky vytesané ve skále, kde ještě nikdo nebyl pochován.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Byl den přípravy a ⌈nastávala sobota.⌉
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Ženy, které s ním přišly z Galileje, ho doprovodily; viděly hrob i to, jak bylo jeho tělo uloženo.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Pak se vrátily a připravily vonné látky a oleje. V sobotu podle přikázání zachovaly klid.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.