João 2

CzeCSP: Czech Český studijní překlad (SM_CZECSP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Třetího dne byla svatba v Káně Galilejské a byla tam Ježíšova matka.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Na svatbu byl pozván také Ježíš a jeho učedníci.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Když došlo víno, řekla ⌈Ježíšovi jeho⌉ matka: „Nemají víno.“
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 [A] Ježíš jí řekl: „⌈Co mi chceš⌉, ženo? Ještě nepřišla má hodina.“
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Jeho matka řekla služebníkům: „Cokoli vám řekne, učiňte.“
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Bylo tam šest kamenných nádob na vodu, určených k židovskému očišťování, každá na dvě nebo tři míry.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Ježíš jim řekl: „Naplňte ty nádoby vodou.“ A naplnili je až po okraj.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Pak jim řekl: „Teď naberte a neste správci hostiny.“ I donesli.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Jakmile správce hostiny ochutnal vodu učiněnou vínem -- nevěděl, odkud je, ale služebníci, kteří tu vodu nabrali, to věděli -- zavolal ženicha
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 a řekl mu: „Každý člověk podává nejprve dobré víno, a když se hosté dostatečně napijí, [tehdy] to, které je horší. Ty jsi zachoval dobré víno až do této chvíle.“
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Toto Ježíš učinil v Káně Galilejské jako počátek svých znamení a zjevil svou slávu. A jeho učedníci v něho uvěřili.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Potom sestoupil on, jeho matka, jeho bratři i jeho učedníci do Kafarnaum a zůstali tam několik dní.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Byly blízko židovské velikonoce a Ježíš vystoupil do Jeruzaléma.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 V chrámě našel prodavače dobytka, ovcí a holubů i penězoměnce sedící za stoly.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 I udělal z provazů bič a všechny je z chrámu i s ovcemi a dobytkem vyhnal, mince penězoměnců vysypal a stoly převrátil.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 A prodavačům holubů řekl: „Odneste to odsud! Nedělejte z domu mého Otce tržnici!“
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Jeho učedníci si vzpomněli, že je napsáno: Horlivost pro tvůj dům mne stráví.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Židé mu na to řekli: „Jaké znamení nám ukážeš, že toto činíš?“
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Ježíš jim odpověděl: „Zbořte tuto svatyni, a ve třech dnech ji postavím.“
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Židé tedy řekli: „Tato svatyně byla budována čtyřicet šest let, a ty ji postavíš ve třech dnech?“
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 On však mluvil o svatyni svého těla.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Když byl potom vzkříšen z mrtvých, vzpomněli si jeho učedníci, že toto říkal, a uvěřili Písmu i slovu, které Ježíš řekl.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Když byl o velikonocích v Jeruzalémě na slavnosti, mnozí uvěřili v jeho jméno, ⌈protože viděli znamení⌉, která činil.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Ježíš se jim však sám nesvěřoval, protože znal všechny
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 a nepotřeboval, aby mu někdo vydal svědectví o člověku. Sám totiž věděl, co je v člověku.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.