João 2

CzeCSP: Czech Český studijní překlad (SM_CZECSP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Třetího dne byla svatba v Káně Galilejské a byla tam Ježíšova matka.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Na svatbu byl pozván také Ježíš a jeho učedníci.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Když došlo víno, řekla ⌈Ježíšovi jeho⌉ matka: „Nemají víno.“
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 [A] Ježíš jí řekl: „⌈Co mi chceš⌉, ženo? Ještě nepřišla má hodina.“
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Jeho matka řekla služebníkům: „Cokoli vám řekne, učiňte.“
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Bylo tam šest kamenných nádob na vodu, určených k židovskému očišťování, každá na dvě nebo tři míry.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ježíš jim řekl: „Naplňte ty nádoby vodou.“ A naplnili je až po okraj.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Pak jim řekl: „Teď naberte a neste správci hostiny.“ I donesli.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Jakmile správce hostiny ochutnal vodu učiněnou vínem -- nevěděl, odkud je, ale služebníci, kteří tu vodu nabrali, to věděli -- zavolal ženicha
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 a řekl mu: „Každý člověk podává nejprve dobré víno, a když se hosté dostatečně napijí, [tehdy] to, které je horší. Ty jsi zachoval dobré víno až do této chvíle.“
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Toto Ježíš učinil v Káně Galilejské jako počátek svých znamení a zjevil svou slávu. A jeho učedníci v něho uvěřili.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Potom sestoupil on, jeho matka, jeho bratři i jeho učedníci do Kafarnaum a zůstali tam několik dní.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Byly blízko židovské velikonoce a Ježíš vystoupil do Jeruzaléma.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 V chrámě našel prodavače dobytka, ovcí a holubů i penězoměnce sedící za stoly.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 I udělal z provazů bič a všechny je z chrámu i s ovcemi a dobytkem vyhnal, mince penězoměnců vysypal a stoly převrátil.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 A prodavačům holubů řekl: „Odneste to odsud! Nedělejte z domu mého Otce tržnici!“
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Jeho učedníci si vzpomněli, že je napsáno: Horlivost pro tvůj dům mne stráví.
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Židé mu na to řekli: „Jaké znamení nám ukážeš, že toto činíš?“
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Ježíš jim odpověděl: „Zbořte tuto svatyni, a ve třech dnech ji postavím.“
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Židé tedy řekli: „Tato svatyně byla budována čtyřicet šest let, a ty ji postavíš ve třech dnech?“
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 On však mluvil o svatyni svého těla.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Když byl potom vzkříšen z mrtvých, vzpomněli si jeho učedníci, že toto říkal, a uvěřili Písmu i slovu, které Ježíš řekl.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Když byl o velikonocích v Jeruzalémě na slavnosti, mnozí uvěřili v jeho jméno, ⌈protože viděli znamení⌉, která činil.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ježíš se jim však sám nesvěřoval, protože znal všechny
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 a nepotřeboval, aby mu někdo vydal svědectví o člověku. Sám totiž věděl, co je v člověku.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.