Mateus 14

CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 In that time, Herod the Tetrarch heard the news about Jesus.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 And he said to his servants: “This is John the Baptist. He has risen from the dead, and that is why miracles are at work in him.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 For Herod had apprehended John, and bound him, and put him in prison, because of Herodias, the wife of his brother.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 For John was telling him, “It is not lawful for you to have her.”
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 And though he wanted to kill him, he feared the people, because they held him to be a prophet.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Then, on Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced in their midst, and it pleased Herod.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 And so he promised with an oath to give her whatever she would ask of him.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 But, having been advised by her mother, she said, “Give me here, on a platter, the head of John the Baptist.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 And the king was greatly saddened. But because of his oath, and because of those who sat at table with him, he ordered it to be given.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 And he sent and beheaded John in prison.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 And his head was brought on a platter, and it was given to the girl, and she brought it to her mother.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 And his disciples approached and took the body, and they buried it. And arriving, they reported it to Jesus.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 When Jesus had heard it, he withdrew from there by boat, to a deserted place by himself. And when the crowds had heard of it, they followed him on foot from the cities.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 And going out, he saw a great multitude, and he took pity on them, and he cured their sick.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 And when evening had arrived, his disciples approached him, saying: “This is a deserted place, and the hour has now passed. Dismiss the crowds, so that, by going into the towns, they may buy food for themselves.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 But Jesus said to them: “They have no need to go. Give them something to eat yourselves.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 They answered him, “We have nothing here, except five loaves and two fish.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 He said to them, “Bring them here to me.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 And when he had ordered the multitude to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fish, and gazing up to heaven, he blessed and broke and gave the bread to the disciples, and then the disciples to the multitudes.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 And they all ate and were satisfied. And they took up the remnants: twelve baskets full of fragments.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Now the number of those who ate was five thousand men, besides women and children.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 And Jesus promptly compelled his disciples to climb into the boat, and to precede him in crossing the sea, while he dismissed the crowds.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 And having dismissed the multitude, he ascended alone onto a mountain to pray. And when evening arrived, he was alone there.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 But in the midst of the sea, the boat was being tossed about by the waves. For the wind was against them.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Then, in the fourth watch of the night, he came to them, walking upon the sea.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 And seeing him walking upon the sea, they were disturbed, saying: “It must be an apparition.” And they cried out, because of fear.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 And immediately, Jesus spoke to them, saying: “Have faith. It is I. Do not be afraid.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Then Peter responded by saying, “Lord, if it is you, order me to come to you over the waters.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 And he said, “Come.” And Peter, descending from the boat, walked over the water, so as to go to Jesus.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Yet truly, seeing that the wind was strong, he was afraid. And as he began to sink, he cried out, saying: “Lord, save me.”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 And immediately Jesus extended his hand and took hold of him. And he said to him, “O little in faith, why did you doubt?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 And when they had ascended into the boat, the wind ceased.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Then those who were in the boat drew near and adored him, saying: “Truly, you are the Son of God.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 And having crossed the sea, they arrived in the land of Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 And when the men of that place had recognized him, they sent into all that region, and they brought to him all who had maladies.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 And they petitioned him, so that they might touch even the hem of his garment. And as many as touched it were made whole.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.