Mateus 14
CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs ARA
1 In that time, Herod the Tetrarch heard the news about Jesus.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 And he said to his servants: “This is John the Baptist. He has risen from the dead, and that is why miracles are at work in him.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 For Herod had apprehended John, and bound him, and put him in prison, because of Herodias, the wife of his brother.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 For John was telling him, “It is not lawful for you to have her.”
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 And though he wanted to kill him, he feared the people, because they held him to be a prophet.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Then, on Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced in their midst, and it pleased Herod.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 And so he promised with an oath to give her whatever she would ask of him.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 But, having been advised by her mother, she said, “Give me here, on a platter, the head of John the Baptist.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 And the king was greatly saddened. But because of his oath, and because of those who sat at table with him, he ordered it to be given.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 And he sent and beheaded John in prison.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 And his head was brought on a platter, and it was given to the girl, and she brought it to her mother.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 And his disciples approached and took the body, and they buried it. And arriving, they reported it to Jesus.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 When Jesus had heard it, he withdrew from there by boat, to a deserted place by himself. And when the crowds had heard of it, they followed him on foot from the cities.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 And going out, he saw a great multitude, and he took pity on them, and he cured their sick.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 And when evening had arrived, his disciples approached him, saying: “This is a deserted place, and the hour has now passed. Dismiss the crowds, so that, by going into the towns, they may buy food for themselves.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 But Jesus said to them: “They have no need to go. Give them something to eat yourselves.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 They answered him, “We have nothing here, except five loaves and two fish.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 He said to them, “Bring them here to me.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 And when he had ordered the multitude to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fish, and gazing up to heaven, he blessed and broke and gave the bread to the disciples, and then the disciples to the multitudes.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 And they all ate and were satisfied. And they took up the remnants: twelve baskets full of fragments.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Now the number of those who ate was five thousand men, besides women and children.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 And Jesus promptly compelled his disciples to climb into the boat, and to precede him in crossing the sea, while he dismissed the crowds.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 And having dismissed the multitude, he ascended alone onto a mountain to pray. And when evening arrived, he was alone there.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 But in the midst of the sea, the boat was being tossed about by the waves. For the wind was against them.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Then, in the fourth watch of the night, he came to them, walking upon the sea.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 And seeing him walking upon the sea, they were disturbed, saying: “It must be an apparition.” And they cried out, because of fear.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 And immediately, Jesus spoke to them, saying: “Have faith. It is I. Do not be afraid.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Then Peter responded by saying, “Lord, if it is you, order me to come to you over the waters.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 And he said, “Come.” And Peter, descending from the boat, walked over the water, so as to go to Jesus.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Yet truly, seeing that the wind was strong, he was afraid. And as he began to sink, he cried out, saying: “Lord, save me.”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 And immediately Jesus extended his hand and took hold of him. And he said to him, “O little in faith, why did you doubt?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 And when they had ascended into the boat, the wind ceased.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Then those who were in the boat drew near and adored him, saying: “Truly, you are the Son of God.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 And having crossed the sea, they arrived in the land of Genesaret.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 And when the men of that place had recognized him, they sent into all that region, and they brought to him all who had maladies.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 And they petitioned him, so that they might touch even the hem of his garment. And as many as touched it were made whole.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.