Mateus 14
CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs ACF
1 In that time, Herod the Tetrarch heard the news about Jesus.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 And he said to his servants: “This is John the Baptist. He has risen from the dead, and that is why miracles are at work in him.”
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 For Herod had apprehended John, and bound him, and put him in prison, because of Herodias, the wife of his brother.
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 For John was telling him, “It is not lawful for you to have her.”
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 And though he wanted to kill him, he feared the people, because they held him to be a prophet.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Then, on Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced in their midst, and it pleased Herod.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 And so he promised with an oath to give her whatever she would ask of him.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 But, having been advised by her mother, she said, “Give me here, on a platter, the head of John the Baptist.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 And the king was greatly saddened. But because of his oath, and because of those who sat at table with him, he ordered it to be given.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 And he sent and beheaded John in prison.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 And his head was brought on a platter, and it was given to the girl, and she brought it to her mother.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 And his disciples approached and took the body, and they buried it. And arriving, they reported it to Jesus.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 When Jesus had heard it, he withdrew from there by boat, to a deserted place by himself. And when the crowds had heard of it, they followed him on foot from the cities.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 And going out, he saw a great multitude, and he took pity on them, and he cured their sick.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 And when evening had arrived, his disciples approached him, saying: “This is a deserted place, and the hour has now passed. Dismiss the crowds, so that, by going into the towns, they may buy food for themselves.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 But Jesus said to them: “They have no need to go. Give them something to eat yourselves.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 They answered him, “We have nothing here, except five loaves and two fish.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 He said to them, “Bring them here to me.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 And when he had ordered the multitude to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fish, and gazing up to heaven, he blessed and broke and gave the bread to the disciples, and then the disciples to the multitudes.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 And they all ate and were satisfied. And they took up the remnants: twelve baskets full of fragments.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Now the number of those who ate was five thousand men, besides women and children.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 And Jesus promptly compelled his disciples to climb into the boat, and to precede him in crossing the sea, while he dismissed the crowds.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 And having dismissed the multitude, he ascended alone onto a mountain to pray. And when evening arrived, he was alone there.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 But in the midst of the sea, the boat was being tossed about by the waves. For the wind was against them.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Then, in the fourth watch of the night, he came to them, walking upon the sea.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 And seeing him walking upon the sea, they were disturbed, saying: “It must be an apparition.” And they cried out, because of fear.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 And immediately, Jesus spoke to them, saying: “Have faith. It is I. Do not be afraid.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Then Peter responded by saying, “Lord, if it is you, order me to come to you over the waters.”
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 And he said, “Come.” And Peter, descending from the boat, walked over the water, so as to go to Jesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Yet truly, seeing that the wind was strong, he was afraid. And as he began to sink, he cried out, saying: “Lord, save me.”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 And immediately Jesus extended his hand and took hold of him. And he said to him, “O little in faith, why did you doubt?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 And when they had ascended into the boat, the wind ceased.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Then those who were in the boat drew near and adored him, saying: “Truly, you are the Son of God.”
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 And having crossed the sea, they arrived in the land of Genesaret.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 And when the men of that place had recognized him, they sent into all that region, and they brought to him all who had maladies.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 And they petitioned him, so that they might touch even the hem of his garment. And as many as touched it were made whole.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.