Mateus 10
CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs NAA
1 And having called together his twelve disciples, he gave them authority over unclean spirits, to cast them out and to cure every sickness and every infirmity.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Now the names of the twelve Apostles are these: the First, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 James of Zebedee, and John his brother, Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the tax collector, and James of Alphaeus, and Thaddaeus,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Jesus sent these twelve, instructing them, saying: “Do not travel by the way of the Gentiles, and do not enter into the city of the Samaritans,
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 but instead go to the sheep who have fallen away from the house of Israel.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 And going forth, preach, saying: ‘For the kingdom of heaven has drawn near.’
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Cure the infirm, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. You have received freely, so give freely.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Do not choose to possess gold, nor silver, nor money in your belts,
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 nor provisions for the journey, nor two tunics, nor shoes, nor a staff. For the laborer deserves his portion.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 Now, into whatever city or town you will enter, inquire as to who is worthy within it. And stay there until you depart.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Then, when you enter into the house, greet it, saying, ‘Peace to this house.’
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 And if, indeed, that house is worthy, your peace will rest upon it. But if it is not worthy, your peace will return to you.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 And whoever has neither received you, nor listened to your words, departing from that house or city, shake off the dust from your feet.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Amen I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Behold, I am sending you like sheep in the midst of wolves. Therefore, be as prudent as serpents and as simple as doves.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 But beware of men. For they will hand you over to councils, and they will scourge you in their synagogues.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 And you shall be led before both rulers and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 But when they hand you over, do not choose to think about how or what to speak. For what to speak shall be given to you in that hour.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 For it is not you who will be speaking, but the Spirit of your Father, who will speak in you.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 And brother will hand over brother to death, and father will hand over son. And children will rise up against parents and bring about their deaths.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 And you will be hated by all for the sake of my name. But whoever will have persevered, even to the end, the same shall be saved.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Now when they persecute you in one city, flee into another. Amen I say to you, you will not have exhausted all the cities of Israel, before the Son of man returns.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 The disciple is not above the teacher, nor is the servant above his master.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 It is sufficient for the disciple that he be like his teacher, and the servant, like his master. If they have called the Father of the family, ‘Beelzebub,’ how much more those of his household?
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 Therefore, do not fear them. For nothing is covered that shall not be revealed, nor hidden that shall not be known.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 What I tell you in darkness, speak in the light. And what you hear whispered in the ear, preach above the rooftops.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 And do not be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. But instead fear him who is able to destroy both soul and body in Hell.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Are not two sparrows sold for one small coin? And yet not one of them will fall to the ground without your Father.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 For even the hairs of your head have all been numbered.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Therefore, do not be afraid. You are worth more than many sparrows.
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 Therefore, everyone who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father, who is in heaven.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 But whoever will have denied me before men, I also will deny before my Father, who is in heaven.
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Do not think that I came to send peace upon the earth. I came, not to send peace, but the sword.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 For I came to divide a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 And the enemies of a man will be those of his own household.
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me. And whoever loves son or daughter above me is not worthy of me.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 And whoever does not take up his cross and follow me is not worthy of me.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Whoever finds his life, will lose it. And whoever will have lost his life because of me, shall find it.
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 Whoever receives you, receives me. And whoever receives me, receives him who sent me.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Whoever receives a prophet, in the name of a prophet, shall receive the reward of a prophet. And whoever receives the just in the name of the just shall receive the reward of the just.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 And whoever shall give, even to one of the least of these, a cup of cold water to drink, solely in the name of a disciple: Amen I say to you, he shall not lose his reward.”
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.