Mateus 10

CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And having called together his twelve disciples, he gave them authority over unclean spirits, to cast them out and to cure every sickness and every infirmity.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Now the names of the twelve Apostles are these: the First, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 James of Zebedee, and John his brother, Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the tax collector, and James of Alphaeus, and Thaddaeus,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Jesus sent these twelve, instructing them, saying: “Do not travel by the way of the Gentiles, and do not enter into the city of the Samaritans,
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 but instead go to the sheep who have fallen away from the house of Israel.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 And going forth, preach, saying: ‘For the kingdom of heaven has drawn near.’
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Cure the infirm, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. You have received freely, so give freely.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Do not choose to possess gold, nor silver, nor money in your belts,
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 nor provisions for the journey, nor two tunics, nor shoes, nor a staff. For the laborer deserves his portion.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Now, into whatever city or town you will enter, inquire as to who is worthy within it. And stay there until you depart.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 Then, when you enter into the house, greet it, saying, ‘Peace to this house.’
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 And if, indeed, that house is worthy, your peace will rest upon it. But if it is not worthy, your peace will return to you.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 And whoever has neither received you, nor listened to your words, departing from that house or city, shake off the dust from your feet.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Amen I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Behold, I am sending you like sheep in the midst of wolves. Therefore, be as prudent as serpents and as simple as doves.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 But beware of men. For they will hand you over to councils, and they will scourge you in their synagogues.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 And you shall be led before both rulers and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 But when they hand you over, do not choose to think about how or what to speak. For what to speak shall be given to you in that hour.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 For it is not you who will be speaking, but the Spirit of your Father, who will speak in you.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 And brother will hand over brother to death, and father will hand over son. And children will rise up against parents and bring about their deaths.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 And you will be hated by all for the sake of my name. But whoever will have persevered, even to the end, the same shall be saved.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Now when they persecute you in one city, flee into another. Amen I say to you, you will not have exhausted all the cities of Israel, before the Son of man returns.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 The disciple is not above the teacher, nor is the servant above his master.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 It is sufficient for the disciple that he be like his teacher, and the servant, like his master. If they have called the Father of the family, ‘Beelzebub,’ how much more those of his household?
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 Therefore, do not fear them. For nothing is covered that shall not be revealed, nor hidden that shall not be known.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 What I tell you in darkness, speak in the light. And what you hear whispered in the ear, preach above the rooftops.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 And do not be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. But instead fear him who is able to destroy both soul and body in Hell.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Are not two sparrows sold for one small coin? And yet not one of them will fall to the ground without your Father.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 For even the hairs of your head have all been numbered.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Therefore, do not be afraid. You are worth more than many sparrows.
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 Therefore, everyone who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father, who is in heaven.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 But whoever will have denied me before men, I also will deny before my Father, who is in heaven.
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Do not think that I came to send peace upon the earth. I came, not to send peace, but the sword.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 For I came to divide a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 And the enemies of a man will be those of his own household.
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me. And whoever loves son or daughter above me is not worthy of me.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 And whoever does not take up his cross and follow me is not worthy of me.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Whoever finds his life, will lose it. And whoever will have lost his life because of me, shall find it.
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 Whoever receives you, receives me. And whoever receives me, receives him who sent me.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Whoever receives a prophet, in the name of a prophet, shall receive the reward of a prophet. And whoever receives the just in the name of the just shall receive the reward of the just.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 And whoever shall give, even to one of the least of these, a cup of cold water to drink, solely in the name of a disciple: Amen I say to you, he shall not lose his reward.”
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.