Marcos 5

CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And they went across the strait of the sea into the region of the Gerasenes.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 And as he was departing from the boat, he was immediately met, from among the tombs, by a man with an unclean spirit,
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 who had his dwelling place with the tombs; neither had anyone been able to bind him, even with chains.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 For having been bound often with shackles and chains, he had broken the chains and smashed the shackles; and no one had been able to tame him.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 And he was always, day and night, among the tombs, or in the mountains, crying out and cutting himself with stones.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 And seeing Jesus from afar, he ran and adored him.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 And crying out with a loud voice, he said: “What am I to you, Jesus, the Son of the Most High God? I beseech you by God, that you not torment me.”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 For he said to him, “Depart from the man, you unclean spirit.”
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 And he questioned him: “What is your name?” And he said to him, “My name is Legion, for we are many.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 And he entreated him greatly, so that he would not expel him from the region.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 And in that place, near the mountain, there was a great herd of swine, feeding.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 And the spirits entreated him, saying: “Send us into the swine, so that we may enter into them.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 And Jesus promptly gave them permission. And the unclean spirits, departing, entered into the swine. And the herd of about two thousand rushed down with great force into the sea, and they were drowned in the sea.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Then those who pastured them fled, and they reported it in the city and in the countryside. And they all went out to see what was happening.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 And they came to Jesus. And they saw the man who had been troubled by the demon, sitting, clothed and with a sane mind, and they were afraid.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 And those who had seen it explained to them how he had dealt with the man who had the demon, and about the swine.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 And they began to petition him, so that he would withdraw from their borders.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 And as he was climbing into the boat, the man who had been troubled by the demons began to beg him, so that he might be with him.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 And he did not permit him, but he said to him, “Go to your own people, in your own house, and announce to them how great are the things that the Lord has done for you, and how he has taken pity on you.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 And he went away and began to preach in the Ten Cities, how great were the things that Jesus had done for him. And everyone wondered.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 And when Jesus had crossed in the boat, over the strait again, a great crowd came together before him. And he was near the sea.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 And one of the rulers of the synagogue, named Jairus, approached. And seeing him, he fell prostrate at his feet.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 And he beseeched him greatly, saying: “For my daughter is near the end. Come and lay your hand on her, so that she may be healthy and may live.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 And he went with him. And a great crowd followed him, and they pressed upon him.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 And there was a woman who had a flow of blood for twelve years.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 And she had endured much from several physicians, and she had spent everything she owned with no benefit at all, but instead she became worse.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Then, when she had heard of Jesus, she approached through the crowd behind him, and she touched his garment.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 For she said: “Because if I touch even his garment, I will be saved.”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 And immediately, the source of her bleeding was dried up, and she sensed in her body that she had been healed from the wound.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 And immediately Jesus, realizing within himself that power that had gone out from him, turning to the crowd, said, “Who touched my garments?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 And his disciples said to him, “You see that the crowd presses around you, and yet you say, ‘Who touched me?’ ”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 And he looked around to see the woman who had done this.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Yet truly, the woman, in fear and trembling, knowing what had happened within her, went and fell prostrate before him, and she told him the whole truth.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 And he said to her: “Daughter, your faith has saved you. Go in peace, and be healed from your wound.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 While he was still speaking, they arrived from the ruler of the synagogue, saying: “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 But Jesus, having heard the word that was spoken, said to the ruler of the synagogue: “Do not be afraid. You need only believe.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 And he would not permit anyone to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 And they went to the house of the ruler of the synagogue. And he saw a tumult, and weeping, and much wailing.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 And entering, he said to them: “Why are you disturbed and weeping? The girl is not dead, but is asleep.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 And they derided him. Yet truly, having put them all out, he took the father and mother of the girl, and those who were with him, and he entered to where the girl was lying.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 And taking the girl by the hand, he said to her, “Talitha koumi,” which means, “Little girl, (I say to you) arise.”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 And immediately the young girl rose up and walked. Now she was twelve years old. And they were suddenly struck with a great astonishment.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 And he instructed them sternly, so that no one would know about it. And he told them to give her something to eat.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.