Lucas 2

CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And it happened in those days that a decree went out from Caesar Augustus, so that the whole world would be enrolled.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 This was the first enrollment; it was made by the ruler of Syria, Quirinius.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 And all went to be declared, each one to his own city.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Then Joseph also ascended from Galilee, from the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 in order to be declared, with Mary his espoused wife, who was with child.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Then it happened that, while they were there, the days were completed, so that she would give birth.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 And she brought forth her firstborn son. And she wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them at the inn.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 And there were shepherds in the same region, being vigilant and keeping watch in the night over their flock.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 And behold, an Angel of the Lord stood near them, and the brightness of God shone around them, and they were struck with a great fear.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 And the Angel said to them: “Do not be afraid. For, behold, I proclaim to you a great joy, which will be for all the people.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 For today a Savior has been born for you in the city of David: he is Christ the Lord.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 And this will be a sign for you: you will find the infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 And suddenly there was with the Angel a multitude of the celestial army, praising God and saying,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace to men of good will.”
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 And it happened that, when the Angels had departed from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us cross over to Bethlehem and see this word, which has happened, which the Lord has revealed to us.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 And they went quickly. And they found Mary and Joseph; and the infant was lying in a manger.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Then, upon seeing this, they understood the word that had been spoken to them about this boy.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 And all who heard it were amazed by this, and by those things which were told to them by the shepherds.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told to them.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 And after eight days were ended, so that the boy would be circumcised, his name was called JESUS, just as he was called by the Angel before he was conceived in the womb.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 And after the days of her purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, in order to present him to the Lord,
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 just as it is written in the law of the Lord, “For every male opening the womb shall be called holy to the Lord,”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 and in order to offer a sacrifice, according to what is said in the law of the Lord, “a pair of turtledoves or two young pigeons.”
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was just and God-fearing, awaiting the consolation of Israel. And the Holy Spirit was with him.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 And he had received an answer from the Holy Spirit: that he would not see his own death before he had seen the Christ of the Lord.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 And he went with the Spirit to the temple. And when the child Jesus was brought in by his parents, in order to act on his behalf according to the custom of the law,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 he also took him up, into his arms, and he blessed God and said:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Now you may dismiss your servant in peace, O Lord, according to your word.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 For my eyes have seen your salvation,
30 Vi a tua salvação,
31 which you have prepared before the face of all peoples:
31 que preparaste para todos os povos.
32 the light of revelation to the nations and the glory of your people Israel.”
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 And his father and mother were wondering over these things, which were spoken about him.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 And Simeon blessed them, and he said to his mother Mary: “Behold, this one has been set for the ruin and for the resurrection of many in Israel, and as a sign which will be contradicted.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 And a sword will pass through your own soul, so that the thoughts of many hearts may be revealed.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 And there was a prophetess, Anna, a daughter of Phanuel, from the tribe of Asher. She was very advanced in years, and she had lived with her husband for seven years from her virginity.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 And then she was a widow, even to her eighty-fourth year. And without departing from the temple, she was a servant to fasting and prayer, night and day.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 And entering at the same hour, she confessed to the Lord. And she spoke about him to all who were awaiting the redemption of Israel.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their city, Nazareth.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Now the child grew, and he was strengthened with the fullness of wisdom. And the grace of God was in him.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 And his parents went every year to Jerusalem, at the time of the solemnity of Passover.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 And when he had become twelve years old, they ascended to Jerusalem, according to the custom of the feast day.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 And having completed the days, when they returned, the boy Jesus remained in Jerusalem. And his parents did not realize this.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 But, supposing that he was in the company, they went a day’s journey, seeking him among their relatives and acquaintances.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 And not finding him, they returned to Jerusalem, seeking him.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 And it happened that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, listening to them and questioning them.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 But all who listened to him were astonished over his prudence and his responses.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 And upon seeing him, they wondered. And his mother said to him: “Son, why have you acted this way toward us? Behold, your father and I were seeking you in sorrow.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 And he said to them: “How is it that you were seeking me? For did you not know that it is necessary for me to be in these things which are of my Father?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 And they did not understand the word that he spoke to them.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 And he descended with them and went to Nazareth. And he was subordinate to them. And his mother kept all these words in her heart.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 And Jesus advanced in wisdom, and in age, and in grace, with God and men.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.