Lucas 2
CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs ARA
1 And it happened in those days that a decree went out from Caesar Augustus, so that the whole world would be enrolled.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 This was the first enrollment; it was made by the ruler of Syria, Quirinius.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 And all went to be declared, each one to his own city.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Then Joseph also ascended from Galilee, from the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 in order to be declared, with Mary his espoused wife, who was with child.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Then it happened that, while they were there, the days were completed, so that she would give birth.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 And she brought forth her firstborn son. And she wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them at the inn.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 And there were shepherds in the same region, being vigilant and keeping watch in the night over their flock.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 And behold, an Angel of the Lord stood near them, and the brightness of God shone around them, and they were struck with a great fear.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 And the Angel said to them: “Do not be afraid. For, behold, I proclaim to you a great joy, which will be for all the people.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 For today a Savior has been born for you in the city of David: he is Christ the Lord.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this will be a sign for you: you will find the infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 And suddenly there was with the Angel a multitude of the celestial army, praising God and saying,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace to men of good will.”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 And it happened that, when the Angels had departed from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us cross over to Bethlehem and see this word, which has happened, which the Lord has revealed to us.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 And they went quickly. And they found Mary and Joseph; and the infant was lying in a manger.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Then, upon seeing this, they understood the word that had been spoken to them about this boy.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 And all who heard it were amazed by this, and by those things which were told to them by the shepherds.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told to them.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 And after eight days were ended, so that the boy would be circumcised, his name was called JESUS, just as he was called by the Angel before he was conceived in the womb.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 And after the days of her purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, in order to present him to the Lord,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 just as it is written in the law of the Lord, “For every male opening the womb shall be called holy to the Lord,”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 and in order to offer a sacrifice, according to what is said in the law of the Lord, “a pair of turtledoves or two young pigeons.”
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was just and God-fearing, awaiting the consolation of Israel. And the Holy Spirit was with him.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 And he had received an answer from the Holy Spirit: that he would not see his own death before he had seen the Christ of the Lord.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 And he went with the Spirit to the temple. And when the child Jesus was brought in by his parents, in order to act on his behalf according to the custom of the law,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 he also took him up, into his arms, and he blessed God and said:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Now you may dismiss your servant in peace, O Lord, according to your word.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 For my eyes have seen your salvation,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 which you have prepared before the face of all peoples:
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 the light of revelation to the nations and the glory of your people Israel.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 And his father and mother were wondering over these things, which were spoken about him.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 And Simeon blessed them, and he said to his mother Mary: “Behold, this one has been set for the ruin and for the resurrection of many in Israel, and as a sign which will be contradicted.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 And a sword will pass through your own soul, so that the thoughts of many hearts may be revealed.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 And there was a prophetess, Anna, a daughter of Phanuel, from the tribe of Asher. She was very advanced in years, and she had lived with her husband for seven years from her virginity.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 And then she was a widow, even to her eighty-fourth year. And without departing from the temple, she was a servant to fasting and prayer, night and day.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 And entering at the same hour, she confessed to the Lord. And she spoke about him to all who were awaiting the redemption of Israel.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their city, Nazareth.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Now the child grew, and he was strengthened with the fullness of wisdom. And the grace of God was in him.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And his parents went every year to Jerusalem, at the time of the solemnity of Passover.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 And when he had become twelve years old, they ascended to Jerusalem, according to the custom of the feast day.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 And having completed the days, when they returned, the boy Jesus remained in Jerusalem. And his parents did not realize this.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 But, supposing that he was in the company, they went a day’s journey, seeking him among their relatives and acquaintances.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 And not finding him, they returned to Jerusalem, seeking him.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 And it happened that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, listening to them and questioning them.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 But all who listened to him were astonished over his prudence and his responses.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 And upon seeing him, they wondered. And his mother said to him: “Son, why have you acted this way toward us? Behold, your father and I were seeking you in sorrow.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 And he said to them: “How is it that you were seeking me? For did you not know that it is necessary for me to be in these things which are of my Father?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 And they did not understand the word that he spoke to them.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 And he descended with them and went to Nazareth. And he was subordinate to them. And his mother kept all these words in her heart.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 And Jesus advanced in wisdom, and in age, and in grace, with God and men.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.